Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am in charge of a assistant of Japanese subsidiary of America's hotel chain...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Aug 2021 at 12:52 1978 views
Time left: Finished

私はアメリカのホテルチェーンの日本支社でアシスタントとして働いています。私の主な仕事は上司のメールチェック・資料作成・電話応対・会議準備・備品の発注です。今は東京に新しく作るホテルの開業準備をしています。本社とのやりとりは英語なので忘れてしまった英語の勉強をする必要があります。プライベートでは時々グラフィックデザイナーとしてデザインの仕事をしています。以前はグラフィックデザイナーとして働いていました。デザインすることは今も好きですがホテルの開発もクリエイティブで楽しいです。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2021 at 13:00
I am in charge of a assistant of Japanese subsidiary of America's hotel chain. My main work is my boss's mail check, creation of files, phone calls, preparation of meetings, and ordering items. Now we are in preparation of a new hotel in Tokyo. I need to study English I have forgotten for I need it. In private, I sometimes do design for graphic designer. Before, I had worked as a graphic designer. I like designing but I like creative hotel developing work too.
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2021 at 13:02
At present, I work as an assistant at the Japan office of one of America's hotel chains. My main tasks are to check the emails of managers, preparing documents, telephone responses, meeting preparations, and ordering fixtures. Now I prepare to open our new hotel in Tokyo. However, I need to learn English again because I forgot it in order to communicate with headquarters where they use English. For my sideline, I work for designing as a graphic designer sometimes. I previously worked as a graphic designer. To design is fun but now I am sure the work for developing a new hotel is fun to be creative.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

簡単な表現を希望します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime