Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hi Chan Thanks for sending me the September meeting information. The DX tr...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , teruko ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Aug 2021 at 23:57 1523 views
Time left: Finished

チャンさん
9月の会議案内を送信いただきありがとうございます
お問い合わせいただきましたDXの研修計画ですが、元々の研修計画に入っておらず、ホールディングスの人事部長から”DXがどのようなものかを社員が最低限理解した方がよい”という言葉だけです
下期にeラーニングでの実施を考え、動画コンテンツは準備しました(日本語の動画のみでテキストはありません)
動画の共有は可能ですが、いかがいたしましょうか?
私は8/16まで夏休みで不在となります
チャンさんもよい夏休みをお過ごしください

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2021 at 00:03
Hi Chan
Thanks for sending me the September meeting information.
The DX training plan you inquired about is not included in the original training plan, and the Holdings HR Manager has only mentioned; “employees should at least understand what DX is”.
We have prepared some video content for e-learning in the latter half (Japanese only, no text)
We can share the videos with you if it would be of use?
I will be on my summer break from now until August 16th.
I hope you manage to enjoy some of the summer, too!
[deleted user] likes this translation
karekora
karekora- over 3 years ago
ご利用をいただき誠にありがとうございました
teruko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2021 at 00:05
Hello Chang,

Thank you for sending us the September meeting information!
As for the DX training plan that you inquired about, it was not included in the original training plan, and the only thing that was said by the HR manager of Holdings was that employees should have a minimum understanding of what DX is.
We have prepared video content below for an e-learning program (Japanese video only, no text).
I can share the video with you if you would like.
I will be away during the summer vacation until August 16.
I hope you have a good summer, too.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime