Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I considered ordering an XS size bathrobe, but I’ve finally decided against i...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , take_ny ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by makio-yasui at 05 Aug 2021 at 02:46 1606 views
Time left: Finished

XSサイズのバスローブの注文を検討しましたが、今回は見送りをさせて頂きます。
理由としましては、着丈(Length)の長さが、日本人女性に対して長すぎるからです。
可能で有れば、別注サイズのバスローブの制作・発注をお願いしたいと考えています

バスローブの制作をお願いする工場が稼働可能になったタイミングで、改めてご連絡をさせて頂きたいと考えています。
スムーズなお取引が出来ずに大変申し訳ないのですが、別注サイズのバスローブが制作出来るタイミングに成りましたら、教えて頂けないでしょうか?

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2021 at 03:40
I considered ordering an XS size bathrobe, but I’ve finally decided against it this time around.
The reason being that the length is too long for Japanese women.
Would it be possible to order a bespoke size bathrobe?

I would like to contact you again once the factory that requests bathrobes from you becomes operational.
Apologies for not being able to make a smooth transaction on this occasion. Please do let me know when its possible to make a bespoke size bathrobe.
karekora
karekora- over 3 years ago
ご利用をいただき誠にありがとうございました
take_ny
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2021 at 03:26
I was considering ordering XS bathrobes, but I decided not to this time.
It is because the length is too long for Japanese women.
If it is possible, I would like to make a customized order of custom-sized bathrobes.

I will contact you again when your facility is able to produce bathrobes.
Sorry for causing you trouble, but would you please let me know when you can produce custom-sized bathrobes?

Client

Additional info

メールの内容:アメリカのバスローブメーカとの取引についてのメールの内容

・アメリカでの既製品を仕入れる予定でしたが、日本人の女性に対してサイズが大きかった
・サイズを変更した別注サイズの制作をお願いしたいという気持ちを伝えたい
・以前、別注サイズを作るためには制作工場に予約を入れる必要が有ると、メーカーから伝えられていた
・別注サイズのバスローブが制作出来るタイミングが来たら教えて欲しいと伝えたい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime