Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As we talked in the previous email, you probably know that the project had no...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , yunfuchen_0114 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tgvicektx at 02 Aug 2021 at 16:57 1976 views
Time left: Finished

先のメールでやりとりの通りおそらくご存じと思いますが、Aの稟議を行った19年当時はまだ企画を終えておらず、
直近のBデータとして仮版を使っていました。
一方当時はまだ今ほどCの値が注目されておらず(まだ価格高騰が顕著でなかった為)C単体での使用量をDからもらっていませんでした。従って当時の使用量を改めてEに尋ねています。しかし時間が経ち担当者が変わった等の理由でなかなか回答をもらえていません。 Eは時系列で使用量を管理している筈ですので、引き続き回答を催促します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2021 at 17:03
As we talked in the previous email, you probably know that the project had not been completed at the time of the approval of A in 19.
We used the temporary version as the latest B data.
On the other hand, at that time, the value of C was not paid attention as much as it is now (because the price rise was not remarkable yet), and the usage of C alone was not received from D. Therefore, I am asking E again about the usage at that time. However, we have not been able to receive an answer because the person in charge has changed after a while. E should be managing the usage in chronological order, so we will continue to ask for an answer.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2021 at 17:09
I suppose you may know by the communication of the e-mails.
We have not complete the planning at the moment of 2019 when we got the approval, and used the tentative version of the latest B data.
On the other hand, the value of C was not paid attention more than now ( because the price rise was not obvious).
So, we did not get the usage volume data only for C from D.
Therefore, we are asking E of the usage at that moment again.
However, it has been long time since then, and the person in charge changed. By these reason, we haven't got the reply.
E should manage the usage in chronical order, and we will continue to urge them to send us the answer.
tgvicektx likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2021 at 17:09
Perhaps you may already know it when exchanging emails the other day, we used a temporary version as the most recent B data during 2019, when we had been conducting an approval of A.
On the other hand, the value of C was not evaluated more than now ever, or the increase of the price was not such an issue those days, the amount used value at the C side was not obtained from D. Therefore, the amount used in those days was requested to E again. But, we don’t have an answer as the person in charge was changed by taking time or so. As E is likely managed by the amount used in time series, we continue to obtain the answer continuously.
yunfuchen_0114
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2021 at 17:03
As you probably know from our earlier email exchange, at the time of the approval of A in 2019, we had not yet finished the project and were using a tentative version as the most recent B data.
We were using a provisional version as the most recent B data.
On the other hand, at that time, the value of C was not yet attracting as much attention as it is now (because the price hike was not yet noticeable), and we had not received the amount of C used by itself from D. Therefore, the amount of C used at that time was changed to E. Therefore, we asked E again about the amount used at that time. However, due to the passage of time and the change of the person in charge, we have not been able to get an answer. I am sure that E is managing the usage in chronological order, so I will continue to urge them to answer.
tgvicektx likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime