[Translation from Japanese to English ] As we talked in the previous email, you probably know that the project had no...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , steveforest , yunfuchen_0114 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tgvicektx at 02 Aug 2021 at 16:57 1619 views
Time left: Finished

先のメールでやりとりの通りおそらくご存じと思いますが、Aの稟議を行った19年当時はまだ企画を終えておらず、
直近のBデータとして仮版を使っていました。
一方当時はまだ今ほどCの値が注目されておらず(まだ価格高騰が顕著でなかった為)C単体での使用量をDからもらっていませんでした。従って当時の使用量を改めてEに尋ねています。しかし時間が経ち担当者が変わった等の理由でなかなか回答をもらえていません。 Eは時系列で使用量を管理している筈ですので、引き続き回答を催促します。

Perhaps you may already know it when exchanging emails the other day, we used a temporary version as the most recent B data during 2019, when we had been conducting an approval of A.
On the other hand, the value of C was not evaluated more than now ever, or the increase of the price was not such an issue those days, the amount used value at the C side was not obtained from D. Therefore, the amount used in those days was requested to E again. But, we don’t have an answer as the person in charge was changed by taking time or so. As E is likely managed by the amount used in time series, we continue to obtain the answer continuously.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime