Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Mr/Ms Chang, Thank you for your time with us for the meeting the other ...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yukokumar ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jul 2021 at 22:12 1910 views
Time left: Finished

Changさん
先日はミーティングのお時間をいただきありがとうございました
Changさんから頂いた資料を参考に、次年度からの研修プログラムを組んでみます
日本人と海外のメンバーとの間に学ぶ内容に差が出ないようにすること、海外のオンラインコンテンツを有効に活用すること、の2点を意識してプログラムの検討をしていきます
現プログラムは、リーダシップといったマインド面のスキルに偏らないようにしていたのですが、コロナ禍で内容を見直す時期にきたのかもしれません

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2021 at 22:24
Dear Mr/Ms Chang,
Thank you for your time with us for the meeting the other day.
I will plan to schedule programmes for courses for the next year by using your documents.
I focus on programming to consider the following points which are to make effective use of online content overseas along with there not being a discrepancy in content between members of Japanese and overseas.
The current programme keeps not concentrating skills towards participants' minds such as leadership but it might be a good time to revise the content during the Covid pandemic.
[deleted user] likes this translation
yukokumar
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2021 at 22:32
Mr. Chang
Thank you very much for taking your time for the meeting the other day.
I will try to set up a training program for the next year by referring to the materials I received from you.
I will think of it as keeping in mind the following two points: to not generated the learning contents difference between Japanese and overseas members, and to use overseas online content effectively.
The current program was designed not to be impartial towards in terms of mind skills such as leadership, but it may be time to review the content due to the Corona disaster.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime