Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please check the following cases, as I was asked to be checked by the enginee...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by takatoshi at 13 Jul 2021 at 18:54 1487 views
Time left: Finished

エンジニアより確認依頼がありますので、下記の件ご確認をお願い致します。

1. 仕様書の中のOperating caseですが、4Case記載があります。
 1つの製品で4Caseに対応させるのでしょうか?
 一般的にPolymerは滞留劣化を嫌うので、 3倍近い流量差での設計は滞留が多くなります。

2. 4way Valveで3台容器を並列に接続して使用するのでしょうか?
 かなり特殊な構造かと思いますが、今回はパイロットプラントでしょうか?
 

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2021 at 19:02
Please check the following cases, as I was asked to be checked by the engineer.

1.As for Operating case in the specification, there is 4 Case is written.
Could it be possible to do with one product for 4 Cases?
Generally, as polymer does not like accumulation aging, the flow difference of three times plan will make accumulation aging much.

2. With 3 way valve, is it used continuously by alining 3 bases?
I think it would be a quite special function, is this time's one is a pilot plant?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2021 at 19:06
As there are requests for confirmation from the engineer, please make sure of the following.
1 As for the operation case in the specification, there are 4 cases in the description.
Do you mean to correspond the 4 cases by 1 product?
Generally, polymers dislike deterioration for stagnation, it will be increased for designing on the difference of flow of up to 3 times.

2 Do you use 3 containers with a 4-way valve with a parallel connection?
Although the structure is very specific, is it a pilot plant at this time?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime