[日本語から英語への翻訳依頼] コロナの影響で日本からオーストラリアまでの輸送が制限されています 現在、輸送可能な手段は、トラッキング番号つきの船便(商品到着まで3~4か月)と、 トラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん tourmaline さん steveforest さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tamahaganeによる依頼 2021/07/02 12:31:26 閲覧 1169回
残り時間: 終了

コロナの影響で日本からオーストラリアまでの輸送が制限されています

現在、輸送可能な手段は、トラッキング番号つきの船便(商品到着まで3~4か月)と、
トラッキング番号なしの航空便(商品到着まで2~3週間)です。Fedexは輸送料金が100ドルです

そこで私は航空便で商品を発送しますが、トラッキング番号をあなたにお知らせできないのでご了承ください

仮に1ヶ月以上、商品が到着しない場合は全額返金するのでご安心ください

明日、商品を発送するので、船便またはFedexをご希望であれば連絡ください

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/02 12:35:27に投稿されました
The transportation from Japan to Australia has been limited due to Covid-19.
The way we can send now is by sea with tracking number (3 to 4 months until receiving) and by air without tracking number (2 to 3 weeks until receiving it). The shipping charge by Fedex is 100 dollars.


I will send an item by air. But I cannot let you know the tracking number. I appreciate your understanding.

If you do not receive it after one month later, I will issue you a refund in full.
As I will send the item tomorrow, please let me know if you request by sea or Fedex.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/07/02 12:36:44に投稿されました
Transportation from Japan to Australia has been restricted due to the coronavirus.

Currently, we can use surface mail with a tracking number (3 ~ 4 months until the item arrives), and
the air mail without tracking number (2 ~ 3 weeks until the item arrives). The shipping fee of Fedex is $100.

Therefore, I will send the item by airmail, but please note that I cannot tell you the tracking number.

If the item does not arrive for more than a month, we will make a full refund, so please rest assured.

I will ship the item tomorrow, so please let me know if you would like us to use sea mail or Fedex.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/02 12:36:27に投稿されました
Due to the influence of Covid-19, transportation from Japan to Australia is restricted.

Currently, the means of transportation are by ship with a tracking number (3-4 months until the item arrives), If it is via airmail without a tracking number (2 to 3 weeks until the item arrives), Fedex has a shipping fee of $ 100.

So I will ship the item by airmail, but please note that I cannot give you the tracking number.

Please be assured that if the item does not arrive for more than a month, we will give you a full refund.

We will ship the item tomorrow, so please contact us if you would like a sea mail or Fedex.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/02 12:38:50に投稿されました
Due to the pandemic of Covid-19, there is a restriction for shipping from Japan to Australia at the moment.
Therefore, the possible method of shipping will be via ship with tracking number(3 to 4 months for the delivery) and via the air without tracking number(2 to 3 weeks for the delivery). Using FedEx will be 100 dollars for the shipping cost.
So I will choose the shipping by air for the items, please note that the tracking number will not be presented for you.
We will fully refund if the item is not delivered to you if it is longer than a month.
We will ship the item tomorrow. If you wish to use it via ship or FedEx, please let me know in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。