Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] コロナの影響で日本からオーストラリアまでの輸送が制限されています 現在、輸送可能な手段は、トラッキング番号つきの船便(商品到着まで3~4か月)と、 トラ...
翻訳依頼文
コロナの影響で日本からオーストラリアまでの輸送が制限されています
現在、輸送可能な手段は、トラッキング番号つきの船便(商品到着まで3~4か月)と、
トラッキング番号なしの航空便(商品到着まで2~3週間)です。Fedexは輸送料金が100ドルです
そこで私は航空便で商品を発送しますが、トラッキング番号をあなたにお知らせできないのでご了承ください
仮に1ヶ月以上、商品が到着しない場合は全額返金するのでご安心ください
明日、商品を発送するので、船便またはFedexをご希望であれば連絡ください
現在、輸送可能な手段は、トラッキング番号つきの船便(商品到着まで3~4か月)と、
トラッキング番号なしの航空便(商品到着まで2~3週間)です。Fedexは輸送料金が100ドルです
そこで私は航空便で商品を発送しますが、トラッキング番号をあなたにお知らせできないのでご了承ください
仮に1ヶ月以上、商品が到着しない場合は全額返金するのでご安心ください
明日、商品を発送するので、船便またはFedexをご希望であれば連絡ください
steveforest
さんによる翻訳
Due to the pandemic of Covid-19, there is a restriction for shipping from Japan to Australia at the moment.
Therefore, the possible method of shipping will be via ship with tracking number(3 to 4 months for the delivery) and via the air without tracking number(2 to 3 weeks for the delivery). Using FedEx will be 100 dollars for the shipping cost.
So I will choose the shipping by air for the items, please note that the tracking number will not be presented for you.
We will fully refund if the item is not delivered to you if it is longer than a month.
We will ship the item tomorrow. If you wish to use it via ship or FedEx, please let me know in advance.
Therefore, the possible method of shipping will be via ship with tracking number(3 to 4 months for the delivery) and via the air without tracking number(2 to 3 weeks for the delivery). Using FedEx will be 100 dollars for the shipping cost.
So I will choose the shipping by air for the items, please note that the tracking number will not be presented for you.
We will fully refund if the item is not delivered to you if it is longer than a month.
We will ship the item tomorrow. If you wish to use it via ship or FedEx, please let me know in advance.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 5分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...