Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Apologies for the delay in replying. I run a trading business in Japan and ha...

This requests contains 190 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( dronesh_93 , alice_33 , yukokumar , 2018x ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by yoshikichi at 18 Jun 2021 at 00:48 1751 views
Time left: Finished

ご挨拶が遅くなってしまい申し訳ありません。私は日本で貿易ビジネスをしています。これまで長い間担当の●●にサポートしていただきました。数日前に担当があなたに代わるという連絡があり、何度かあなたにメールでサポートをお願いしました。迅速に対応してくださるのでとても助かります。今回のドキュメントの削除も素早く対応してくださってありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いします。

2018x
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2021 at 01:30
Apologies for the delay in replying. I run a trading business in Japan and have been supported by the person in charge, ●● , for a long time. A few days ago, I was informed that you would be the new person in charge, and I have emailed you several times to ask for your assistance. Thank you for your quick response. I'm also very grateful for your quick assistance in regards to the document removal. Please continue to assist me in this future.
alice_33
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2021 at 01:25
Please excuse me for the belated greetings. I'm running a trading business in Japan. I have been supported by the contact personnel ●● for a long time. A few days ago, I was informed that you would take over the job, so I asked you for help by email several times since then. It is very helpful because you provide prompt response. Thank you for your quick response to delete the document this time. I appreciate your continued support!
yukokumar
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2021 at 01:28
I am sorry for getting in touch so late. My business is international trading in Japan. The person in charge, Mr. xx has supported us for a long time until now. A few days ago, I received a contact that the person in charge will change to you instead of Mr. xx and I asked you for supporting by E-mail. You respond quickly and help us very much. Thank you very much for responding quickly to deleting a document this time too. I look forward to working with you.
dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2021 at 01:20
I'm sorry that your greetings are late. I am in a trade business in Japan. I have been supported by ●● in charge for a long time. I have contacted you a few days ago that my rep would replace you and I emailed you several times to ask for help. It is very helpful because they respond quickly. Thank you for taking quickly to delete this document. Thank you very much from now on.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime