Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. I think that Korea is also in a serious space sh...

This requests contains 139 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by hiroshi1984 at 27 May 2021 at 11:42 2032 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。韓国も深刻なスペース不足の状態かと思いますが、7月の船積みであればスペースは取れますか?ちなみにLCLだといかがでしょうか?分割の船積みを検討してもらおうと思います。承知しました。荷主に確認し追ってご連絡いたします。引き続きよろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 May 2021 at 11:45
Thank you for contacting us. I think that Korea is also in a serious space shortage situation, but can yoi get space for July shipping? By the way, how about LCL? I'll ask them to consider split shipping. I noted. We will check with the owner of shipment and get back to you as soon as possible. Thank you for your continued support.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 May 2021 at 11:49
Thank you for contacting me.
I think that South Korea is also in the serious condition of space shortage.
Can you keep the space for the shipment of cargo on July?
How do you think the situation in case that it is LCL?
I will ask for considering the divided shipment.
I understood. I will contact you later after confirming to the cargo owner.
Thank you very much for your continuous support.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2021 at 11:46
Thanks for your contact. I think Korea is a tough situation of lack of space, but would you make space if the loading in July? By the way, how about the LCL, then? I would like to ask for divided shipping. Certainly. I will make a contact as I will ask the shipper. We appreciate your continued support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime