[Translation from English to Japanese ] ChinaStars, Turning Students into Entrepreneurial Stars There are a growin...

This requests contains 2611 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( lyunuyayo , monagypsy , yakuok ) .

Requested by naokey at 11 Dec 2011 at 21:31 1964 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

ChinaStars, Turning Students into Entrepreneurial Stars

There are a growing number of incubators, accelerators and programs designed to help propel start-ups to success. There is Innovation Works, YuenfenFlow, Start-up Leadership Program in Beijing; China Accelerator in Dalian, TiSiWi in Hangzhou. All are trying to emulate the success of their U.S counterparts like Y Combinator and TechStars to produce billion dollar companies like Airbnb or Dropbox.

Trilogy Ventures launches ChinaStars

A new kid on the block called ChinaStars is entering the mix. Led by Steven Bell of Trilogy Ventures, ChinaStars is transposing itsmodel of focusing on top students from top Chinese universities into an acceleration program.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 22:46
ChinaStar、学生から起業スターに転身

新規事業の成功を促すように設計されたインキュベーターや加速器、プログラムの数が増大している。Innovation works、YuenfenFlow、北京における新規事業リーダーシッププログラム;中国大連のアクセラレータ、杭州のTiSiWiがある。すべては、Y Combinatorのような米国側の成功を模倣しようとしたり、TechStarsはAirbnbやDropboxのような数十億ドル規模の企業を生み出そうとしている。

Trilogy VenturesはChinaStarsを開始

ChinaStarsと呼ばれる新顔が参入してきた。Trilogy VenturesのSteven Bellが率いるChinaStarsは中国のトップ大学の優秀な学生に注目して、アクセラレーションプログラムに配置している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 23:35
ChinaStars、学生が事業家の星となる

スタートアップの成功を促進させるためにデザインされたインキュベータ、アクセラレーターは数を増している。北京において、 Innovation Works、YuenfenFlow、 Start-up Leadership Program ;大連において China Accelerator、杭州において TiSiWi がある。すべては、AirbnbやDropboxのような10億を稼ぎ出す会社を作るためのY Combinator や TechStars のようなアメリカのカウンターパトの成功と張り合おうとしている。

Trilogy Ventures がChinaStarsをローンチする

ChinaStarsと呼ばれる新参社は、その集まりに参入している。 Trilogy Venturesの Steven Bell に率いられ、ChinaStarsは、そのモデルを中国の優秀な大学からの優秀な学生を促進プログラムに取り込むことに焦点を当てることへと移行している。



yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 02:35
ChinaStars、学生を実業家界のスターへと育て上げる

インキュベーター、アクセレレーター、そしてスタートアップを成功の道へと推進させるようデザインされたプログラムは、増加の傾向にある。Innovation Works、YuenfenFlow、北京のスタートアップリーダーシッププログラムで大連にあるChina Accelerator、杭州のTiSiWiなどがそうである。これら全ては、米国のY CombinatorやTechStarsなどが成し遂げた成功に対抗するべく労力を注いでおり、10億ドルもの価値を持つAirbnbやDropboxのような企業を築き上げることを目指している。

Trilogy Ventures、ChinaStarsの事業開始

ChinaStarsと呼ばれる新顔が本分野内の競争に参戦した。Trilogy VenturesのSteven Bell氏率いるこのChinaStarsは、中国主要大学の主席の学生に注目するという方法をアクセレレーションプログラムに取り入れている。
Original Text / English Copy

This is a move away from Trilogy’s typical university campus visits to find students entrepreneurs. The difference between Trilogy’s approach and other investors, is that they go the the super early stage – university students. It’s harder to get more early stage unless they target 10 year old kids!

72 crazy hours of hacking, 90 days of hustling

Firstly ChinaStars holds a crazy energy charged 72 hour hackathon to build a demo of a super cool social mobile app on the exponentially growing Weibo platform. Following the hackathon, the most promising teams will be invited to enter a 90 day acceleration program with 24,000 RMB and mentor support to help them focus on cranking out a killer app.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 02:50
これは、Trilogy社が、大学キャンパスを訪問することで学生の実業家を見つけ出すという従来用いている方法からは、かけ離れている。Trilogy社のアプローチとその他の投資家達のアプローチの違いは、Trilogy社ではかなり早めの段階でのアプローチを取ることで、そのターゲットが大学生なのである。10歳児をターゲットにでもしない限りは、これ以上若いターゲットに焦点を置くことは難しい。

72時間もの集中ハッキング、そして90日の押し合い

ChinaStarsではまず最初に、、エネルギーがぎっしり注がれた72時間に渡るハッキングマラソンの時間を設け、指数関数的に成長し続けているWeiboのプラットフォーム上に非常にかっこいいソーシャルモバイルアプリのデモ版を作り上げる。ハッキングマラソンの後、一番見込みがあるとされたチームは、2万4000人民元をもって90日間のアクセレレーションプログラムに参加するチャンスを与えられ、驚異的に素晴らしいアプリを始動させるための指示サポートを与えていく。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 08:20
これは、学生の起業家を見つけるために訪れたTrilogyの典型的な大学キャンパスから離れた戦略である。Trilogyのアプローチと他の投資家の違いは、超早期段階ー大学生で行うことである。10歳の子供をターゲットにしない限り、もっと早い段階で行うことは難しい!

72時間の狂ったハッキング、90日の詐欺

まずChinaStarsは、指数関数的に成長しているWeiboプラットフォーム上でスーパークールなソーシャルモバイルアプリのデモを作成するために、72時間におよぶハッカーソンを行うクレイジーなエネルギーがある。ハッカーソンに続き、最も有望なチームは24000人民元で90日間のアクセラレーションプログラムを入力するように勧誘され、次から次へとキラーアプリを作り出すことに集中できるようにメンターがサポートするつもりである。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 00:04
これは、学生事業家を見つけるため、Triologyの典型的な大学のキャンパスへの来訪することからの離脱である。Triologyのアプローチとその他の投資家の違いは、彼らはとても早い段階-大学生-に活動している事である。彼らが10歳の子供をターゲットにするの出ない限り、より早い段階で獲得するのはより難しい!

狂気の72時間のハッキング、90日の押し込み

まず、ChinaStarsは指数関数的に成長するWeiboプラットフォームにとてもクールなソーシャルモバイルアプリのデモを構築するために、狂気のエネルギーで満ちた72時間のハッカーソンを行う。ハッカーソンに続き、最も有望なチームは、24,000RMBと共に90日の促進プログラムに参入することに招待され、指導者は彼らがキラーアプリのクラッキングに集中できるようサポートする。
Original Text / English Copy

Not only are they meant to build the app, they need to attract users and mindshare. At the end of 90 days, ChinaStars will hold a demo day and invite a group of investors to potentially fund the best teams.

Beijing and Shanghai shoot for the stars (Shanghai hackathon is tomorrow!)

The Beijing hackathon was held on October 21st and Melody He of Trilogy Ventures said they were “blown away by their innovative ideas and ability to execute!” Six teams were selected to enter the 90 Day phase. Shanghai students will get their turn to impress tomorrow at Shanghai Jiaotong University Training Center. To check out the format of the hackathon, read here.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 04:21
彼らはアプリを構築するだけではなく、ユーザーとマインドシェアを注意を引き付けておく必要がある。90日が終了すると、ChinaStarsはデモデーを設け、投資家達を招き、最良のチームに対して投資を行う可能性もある。

北京と上海の高望み策(上海のハッキングマラソンは明日!)

北京のハッキングマラソンは10月21日に開催されたが、Trilogy VenturesのMelody He女史は、「学生達の斬新なアイディアと実行能力に驚かされた」と述べている。6つのチームは90日マラソンの参加チームとして選ばれた。明日上海交通大学トレーニングセンターにて開催されるマラソンでは、上海の学生達が皆に感銘を与える番だ。ハッキングマラソンの形式についてはこちらから。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 09:19
アプリケーションを作成することを意味するだけでなく、ユーザーとマインドシェアを引きつける必要がある。 90日の最終日には、ChinaStarsはデモの日を果たし、最高のチームに将来を見据えて資金提供する投資家のグループを招くだろう。

北京と上海でにスター(上海ハッマーソンは明日!)が登場する

北京ハッカーソンは10月21日におこなわれ、、Trilogy VenturesのMelody Heは、「革新的なアイデアと実行力で吹き飛ばされる!」と述べた。6チームが90日フェーズに選抜出場することになった。上海の学生は、上海交通大学トレーニングセンターで未来を印象づけることに取り組むつもりだ。ハッカーソンの書式を調べるには、こちらを読んでください。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 00:23
彼らはアプリを構築することだけでなく、ユーザーを引き付け、マインドシェアする必要がある。90日の終わりに、ChinaStarsはデモデイを設け、潜在的な最良チームを見つけるため、投資家グループを招待する。

北京と上海が高い目標を掲げる(上海ハッカーソンは明日!)

北京ハッカーソンは10月21日に行われた。そして、Trilogy VentureのMelody Heは、「達成する為の彼らの革新的なアイデアと能力に驚嘆させられた!」と述べた。6つのチームが90日段階に参入するよう選抜された。上海の学生は、上海交通大学トレーニングセンターで、明日彼らを印象付ける席を得る。ハッカーソンのフォーマットをチェックするには、こちらを読んでください。
Original Text / English Copy

To generate excitement, ChinaStars has invited impressive keynote speakers Peter Verstabacka of Rovio, the people behind Angry Birds and Leo Wang, Founder of Mobile 2.0.

Giving students a dream

ChinaStars are giving students a great opportunity to put their ideas into action and more importantly realize their potential. For a long time, Steven Bell has believed the hunger and low risk of stellar students in China is a great recipe for a hit start-up. More importantly giving students confidence and an ability to believe in themselves is priceless.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 05:08
興奮度を高めるため、ChinaStarseは、素晴らしい一流基調講演者であるRovioのPeter Verstabacka氏、Angry Birdsの成功の影に存在する人々、そしてMobile 2.0の設立者であるLeo Wang氏を招いた。

学生達に夢を

Chinastarsは学生達に、彼らのアイディアを実現化する機会と、さらに彼らの潜在的可能性に気付かせるための機会を与えるための手助けをしている。長期に渡り、Steven Bell氏は、中国の花形の学生達の渇望性や低リスクが、成功するスタートアップの源であると信じてきた。そして更に重要なのは、それらの学生に自信と自分達を信じる力を与えることは、何事にも変えられないと信じてきた。

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 09:31
興奮することを生み出すためにChinaStarsは、Angry BirdsとLeo Wang、モバイル2.0の創立者を手助けしている人々であるRovioの印象的な基調講演者Peter Verstabackaを招待した。

学生に夢を与える

ChinaStarsは自分の考えを行動にし、より重要な能力を発揮する絶好の機会を学生に与えている。長いこと、Steven Bellは、ハングリーでリスクが低い中国の一流の学生が新規事業を当てるための素晴らしいレシピであると信じている。さらに重要なことは学生に信頼と自分自身を信じる能力を与えることが貴重である。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/17/chinastars-turning-students-into-entrepreneurial-stars/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime