Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Do you have any idea on how to hasten the delivery? The product size and som...

This requests contains 124 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mahessa ) and was completed in 0 hours 2 minutes .

Requested by zootsims at 28 Apr 2021 at 19:34 1898 views
Time left: Finished

納期を早める何かしらのアイデアはありませんでしょうか。
商品サイズなど、多少の要求の変更は検討可能です。
あるいは、現在の注文についてはそのまま手配して頂き、1ヶ月以内で納品できる別の低温型の商品があれば、それを新たに注文することも考えたいと思います。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2021 at 19:36
Do you have any idea on how to hasten the delivery?
The product size and some request for alteration can be considered.
Otherwise, this order should be arranged as it is, and if there is any low-temperature type products that can be delivered in 1 month, then I'm thinking of making a new order for that as well.
zootsims likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2021 at 19:36
Do you have any ideas on how to speed up the delivery time?
We can consider some minor changes, such as product size, in requirements.
Or, we would like you to keep the current order and place a new order for another cold type product which can be delivered within a month.
zootsims likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2021 at 19:40
Are there any better idea in order to shorten the delivery timing?
We are able to reconsider accepting your requests such as the item size and others.
Or, you can proceed with the current order and if you have any other items for lower temperature, which are able to deliver within a month, I will add them for my current order, too.
zootsims likes this translation

Client

Additional info

要求どおりに作るには2ヶ月かかるとの連絡があり、それを受けての返信となります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime