Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You seem busier than usual because of your relocation. I met Mr. B on Friday....

This requests contains 363 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( juntotime , mura , yakuok ) and was completed in 7 hours 5 minutes .

Requested by reonikaketemisa at 11 Dec 2011 at 10:16 3688 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

引っ越しでいつも以上に忙しそうですね。金曜日にBさんに会いました。彼はT社製品についてとても熱心に勉強していますよ。今後の戦略をについて真剣に頭を悩ませていました。その時聞いたのですが、W大学のDより立会依頼の確認があったそうです。11月に約束をしていて、予定を12月15日に変更になったということであなたにも連絡をしてあったと思いますが、対応可能でしょうか。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2011 at 10:51
You seem busier than usual because of your relocation. I met Mr. B on Friday. He is studying hard to learn about products of T company. He seemed he was troubled because of the future strategy. I heard then that he was requested by D from W university to confirm his attendance. He said it was arranged in November, and the schedule has since been changed to the 15th December. I am sure you have been notified about the said change, but will you be able to confirm your attendance?
juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2011 at 11:25
You seem to be busier than usual by house moving. I met Mr. B on last Friday. He studies eagerly about the products of T. He was concerning the future business strategy. When I saw him, he told me that W university asked him to join the inspection. As I told you, the promise was originally set on November, but now it is changed to December 15th. Is it okay with you?
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2011 at 15:46
You seem to be busier than usual due to house-moving. I met Mr. B on this Friday. He was studying very hard on the products of T Co. He was very much worried about the strategy in the future. I heard then that Mr. D of W University wanted to make certain about his presence at the aforementioned affairs. The date decided at the beginning was in November, but it was changed to Dec. 15, which fact I think I had told to you already. Can you deal with it?
mura
mura- almost 13 years ago
文のつながり、状況がもう一つよくわかりませんでした。誤訳かもしれません。
Original Text / Japanese Copy

はっきり言って、今回の立会はDが自信がないから立ち会ってほしいということなので、本質的には必要ないけど、W大学はサポートの厚さでメーカーのやる気を判断するので、今後のことを考えるとなおざりにはできないかもしれません。今、私がとやかく言うことはできないのでその辺はご判断いただければと思います。もうすぐクリスマスホリデーですね。忙しいと思うけど体に気をつけてください。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2011 at 10:58
Frankly speaking, D has requested us to attend the meeting too as he has no confidence in this attendance. As a matter of fact, it is not necessary, but W university makes its decisions on manufacturer's willingness based on the width of support it gets. Therefore, we cannot simply neglect our parts. Kindly make your decision based on your own viewpoint as I am currently not in a position to meddle with the matter. Christmas holidays are coming soon. I know you are busy, but please take a good care of yourself.
juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2011 at 11:33
To come clean, the reason why W university asked us to see the inspection is that they don't have confidence in inspecting. Therefore it isn't essential to go to see the inspection. However, W university judges our eagerness by our technical support, so considering the future we should do it. Anyway, I have nothing to do with it, so please decide whether we go or not. The Christmas is near, so take care and have a nice day.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2011 at 17:21
In fact, the reason why he wants our presence is that he does not have enough confidence in the negotiation. I think it is not an essential point, but W University tends to evaluate the enthusiasm of a company to tackle a project from the scale of the supporting group for it. Therefore, it may be that we had better not to take it lightly. As I cannot say things further on this point, please think of it yourself.
Christmas is coming. I think you will be busy. Please take your precious self.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime