[Translation from Japanese to English ] Dear Chan, Thank you for the reply. I will send the meeting notice e-mail...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , alice_33 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by solmic at 20 Apr 2021 at 23:48 1325 views
Time left: Finished

チャンさん
返信ありがとうございます
会議案内メールを別途送信します

昨日私が送信したメールの内容について補足します

コロナ禍で会社内のテレワーク導入が進み、部署によっては余剰人材があぶりだされてきました。この人材を、人材不足に陥っている他の部署で活躍できるようにする仕組みを模索しています。(リストラではなく、会社間の異動を通して人材を再活用するイメージです)

このような場合、海外ではリストラの方が多いと思うのですが、韓国ではどのような方法を取っているのか興味があります

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2021 at 23:54
Dear Chan,

Thank you for the reply.
I will send the meeting notice e-mail separately.

I'd like to supplement the contents of the e-mail I sent yesterday.

The telework adoption within the company due to the corona pandemic is progressing. Depending on the department, surplus human resources was revealed. We are looking to arrange for ways to allow these human resources to be useful in departments that are falling due to lack of human resources. (this is not a restructuring; it is a way to reinstate human resources by moving them within the company).

In cases like this, I think often times it will result in a restructuring overseas, but I'm curious how the Koreans do it.
solmic likes this translation
alice_33
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2021 at 00:03
Mr. Chan
Thank you for your reply.
I will send you the meeting information by email separately.

Please let me add content of the email I sent yesterday.

Due to the Coronavirus disease, the implement of telework within the company has progressed, and surplus human resources have been exposed in some departments. We are looking for a mechanism to enable this human resource to play an active role in other departments that are in short supply. (It is an image of reusing human resources through transfers between companies, not restructuring)

In such cases, I think that there are more restructurings overseas, but I am interested in what kind of method is being taken in Korea.
solmic likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime