Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for the late reply. I got in touch with XX last week. He confirmed that...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , alice_33 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 19 Apr 2021 at 04:02 1672 views
Time left: Finished

連絡が遅くなりすみません。先週、○○と連絡がとれました。彼に確認したのですが、彼の作品は水彩画や鉛筆画の作品が中心だそうです。彼が言うにはもともと美大の絵画科の出身なので注文を受けてアクリル絵画を描くことは可能なのですが、サンプルとしてお見せできる作品が現在ないそうです。どういたしますか?もう少し他にもアクリル画を描いているアーティストがいないか探してみましょうか?

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2021 at 04:35
Sorry for the late reply. I got in touch with XX last week. He confirmed that his work is predominately watercolor and pencil drawings. He says he originally studied at the painting dept., so he can paint acrylic paintings if ordered, but he doesn’t have any samples to show. What do you think? Would you like to research any other artists who can do acrylic paintings instead?
karekora
karekora- over 3 years ago
ご利用をいただき誠にありがとうございました
alice_33
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2021 at 04:13
Sorry for the late reply. Last week, I got in touch with XX. I confirmed with him that his works are mainly watercolor and pencil drawings. He said he was graduated from the art university's painting department, so it is possible to draw acrylic paintings on order. However, there are currently no works that can be shown as samples.
What do you think? Do you want me to find out if there are any other artists who are drawing acrylic paintings?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime