[Translation from Japanese to English ] As shipping charge is over 8000 Yen and arrangement is very difficult, I deci...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , teditedu , steveforest ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by midori_y at 14 Apr 2021 at 13:11 1471 views
Time left: Finished

送料が8,000円くらいかかる上、
手続きがとても面倒なので
もう返品するのをやめます。

手数料などで出費が重なり、かなり損をしましたが
今回のことは勉強代だったと諦めます。

商品代金は再度PayPalに振り込んでありますので
ご確認ください。

返金したのは12個中の
9個分です。(3個分は先日振込みました)

今後はインターネットからは注文しません。
日本で直接商品を見て購入できる機会があれば
購入させて頂きます。

ありがとうございました。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2021 at 13:16
As shipping charge is over 8000 Yen and arrangement is very difficult, I decided not to return it.

As large amount of money such as fee occurred, and I lost much, I try to think that the experience this time was a lesson.

I paid amount of the item to PayPal again, please check it.

I refunded for 9 items among 12 (I paid for 3 a few days ago).

I will not order by Internet in the future.
I will purchase an item if I can see the item in person in Japan.
Thank you very much.
midori_y likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2021 at 13:17
Sigh! I quit returning the item because the shipping cost needs about 8000JPY and also it is troublesome for the procedures.
I lost a lot with having paid the handling charge or something. This became a good experience for me, anyway.
Please confirm that I have remitted to your PayPal account as an amount for the items.
What I refunded is for 9 pcs out of 12 pcs. For 3 pcs, I already paid the other day.
I will never order using the internet anymore.
I think I will buy your items by seeing them directly.
Thank you.
midori_y likes this translation
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2021 at 13:15
The shipping cost is about 8,000 yen.
And the procedure is very troublesome.
I'm not going to return it anymore.

I've lost a lot of money due to the fees and other expenses.
I'm going to give up this time as it was a learning experience.

I have already transferred the money to PayPal again.
Please check it out.

I refunded 9 out of 12 items. (I paid for 3 of them the other day).

I will not order from the Internet again.
If I have the opportunity to see and purchase products directly in Japan
I will purchase it.

Thank you very much.
midori_y likes this translation

Client

Additional info

諦めというか、ガッカリしてる感じでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime