[日本語から英語への翻訳依頼] 別注サイズの注文数量につきまして、教えて頂き有難うございます。 サイズの修正につきましては、一度検討させて下さい。 修正する箇所のメインとしては、着丈の長...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん ka28310 さん steveforest さん takamiyo0922 さん rchrisman さん navara_imp さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/04/13 21:55:22 閲覧 1972回
残り時間: 終了

別注サイズの注文数量につきまして、教えて頂き有難うございます。
サイズの修正につきましては、一度検討させて下さい。
修正する箇所のメインとしては、着丈の長さを考えています。
日本の女性がバスローブを着た時に、生地が地面に接しないかどうかが一番の問題だと考えています。

御社のバスローブを日本で販売するにあたり、テスト販売をする必要が有ると考えています。
仕入れ価格が高くなっても良いので、300個よりも少ない数量で別注サイズのバスローブを制作できるのかどうかを、教えて頂けないでしょうか?


mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/13 21:59:20に投稿されました
Thank you for telling me about the order quantity for the different size order.
Allow me to think about the size revision for a bit.
I think the main spot to be revised is the dress length.
When Japanese women wear bath robes, whether the fabric touches the ground or not is the most important issue.

In order to sell your bathrobes in Japan, I think we need to do a test sale.
I don't mind if the price is more expensive, but can I ask you to tell me whether it is possible to order for a different size with quantity lower than 300 units?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/13 22:05:27に投稿されました
Thank you for telling me the order quantity of custom sized product.
Regarding the fix of the size, please let me review once.
The pain part to fix is, I think the body length.
When Japanese women wear the bath robe, the biggest question is whether the fabric touches the ground or not.

I think test sales is required before selling your bath robe in Japan.
It is OK that the purchase price raises. Could you tell me if you can produce less than 300 custom sized bath robes?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/13 22:05:30に投稿されました
I really appreciate your information regarding a quantity of order of exclusive size.
Please let me consider the correction of the size.
I am mainly considering the length of dress.
When wearing a bathrobe by a female Japanese, The most concerning issue that I am minding is if the fabric will not touch the ground.

To start selling your bathrobe in Japan, I think I need to do a trial selling.
As I don't mind the price increase for a purchase, could you tell me the possibility to make a bathrobe in exclusive size less than 300 pcs?
takamiyo0922
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/13 22:11:59に投稿されました
Thank you for letting us know about order quantity in other size. Let us consider about amend the size.
We are thinking of changing in length of the cloth mainly.
Our most concern is the cloth won’t touch the floor when Japanese women wear the bathrobe.

We consider that we need to do sales test when we sell your bathrobe in japan.
We do not care that the cost would be higher , could tell us if you can produce custom-made size of bathrobe with the less than 300 pcs?
300
rchrisman
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/04/13 22:08:37に投稿されました
Thank you for letting me know about the order quantity for the made-to-order items..
However, would you mind considering an adjustment to the sizes?
My main concern is the length of the robe, as I'm questioning if Japanese women would like their bathrobe to touch the floor or not.

I believe that it will be necessary to do a test release here in Japanese of your company's robes.
As an increase in price is not an issue, would a small order of less than 300 robes in the made-to-order size be possible?
navara_imp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/13 22:02:45に投稿されました
Thank you for letting us know about the order quantity of bespoke size.
Please consider modifying the size once.
I am thinking about the length of the length as the main part to be corrected.
I think the biggest issue is whether the fabric does not touch the ground when Japanese women wear bathrobes.

In order to sell your bathrobe in Japan, I think it is necessary to do a test sale.
Since the purchase price may be higher, could you please tell me if you can make a bespoke size bathrobe with a quantity less than 300 pieces?

クライアント

備考

アメリカのメーカーから製品を輸入しようと考えています。
サイズがアメリカンサイズで日本人向けに別注サイズの商品制作をメーカーにお願いしています。
その時のやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。