翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ インドネシア語 / 0 Reviews / 2021/04/13 21:59:20

mahessa
mahessa 50 Hi, I offer translation services for ...
日本語

別注サイズの注文数量につきまして、教えて頂き有難うございます。
サイズの修正につきましては、一度検討させて下さい。
修正する箇所のメインとしては、着丈の長さを考えています。
日本の女性がバスローブを着た時に、生地が地面に接しないかどうかが一番の問題だと考えています。

御社のバスローブを日本で販売するにあたり、テスト販売をする必要が有ると考えています。
仕入れ価格が高くなっても良いので、300個よりも少ない数量で別注サイズのバスローブを制作できるのかどうかを、教えて頂けないでしょうか?


英語

Thank you for telling me about the order quantity for the different size order.
Allow me to think about the size revision for a bit.
I think the main spot to be revised is the dress length.
When Japanese women wear bath robes, whether the fabric touches the ground or not is the most important issue.

In order to sell your bathrobes in Japan, I think we need to do a test sale.
I don't mind if the price is more expensive, but can I ask you to tell me whether it is possible to order for a different size with quantity lower than 300 units?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アメリカのメーカーから製品を輸入しようと考えています。
サイズがアメリカンサイズで日本人向けに別注サイズの商品制作をメーカーにお願いしています。
その時のやり取りです。