翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2021/04/13 22:02:45
別注サイズの注文数量につきまして、教えて頂き有難うございます。
サイズの修正につきましては、一度検討させて下さい。
修正する箇所のメインとしては、着丈の長さを考えています。
日本の女性がバスローブを着た時に、生地が地面に接しないかどうかが一番の問題だと考えています。
御社のバスローブを日本で販売するにあたり、テスト販売をする必要が有ると考えています。
仕入れ価格が高くなっても良いので、300個よりも少ない数量で別注サイズのバスローブを制作できるのかどうかを、教えて頂けないでしょうか?
Thank you for letting us know about the order quantity of bespoke size.
Please consider modifying the size once.
I am thinking about the length of the length as the main part to be corrected.
I think the biggest issue is whether the fabric does not touch the ground when Japanese women wear bathrobes.
In order to sell your bathrobe in Japan, I think it is necessary to do a test sale.
Since the purchase price may be higher, could you please tell me if you can make a bespoke size bathrobe with a quantity less than 300 pieces?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんサイズがアメリカンサイズで日本人向けに別注サイズの商品制作をメーカーにお願いしています。
その時のやり取りです。