[英語から日本語への翻訳依頼] 中国の工場で生産されて、日本へ直送されるサイズ特注のローブの最小ロット数は300個です。小さいサイズについては、以下を参照して下さい。 サイズの小に...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん masahiro_matsumoto さん steveforest さん chippygirl さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 986文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/04/13 11:32:55 閲覧 1964回
残り時間: 終了

The minimum quantity for a custom sized robe, produced in our China factory and ship direct to Japan is 300 pieces. Regarding the size small, please see below.

I agree the size small is miles too big and I feel even the XS will be too large. Yes we can adjust the size for Japan. Please do the following:

Advise how many inches or cm you would like to shorten the length.

The sleeves were designed to be turned back into a cuff of about 3.5 inches. If you would prefer the end of the sleeves without a cuff, advise how many inches or cm’s to shorten the sleeves.



ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2021/04/13 11:39:20に投稿されました
中国の工場で生産されて、日本へ直送されるサイズ特注のローブの最小ロット数は300個です。小さいサイズについては、以下を参照して下さい。

サイズの小についてはあまりに大きすぎることに同意します。XSサイズさえ大きすぎると思います。日本向けにサイズを調整することは可能です。以下のことを実施してくださいますか。

何インチもしくはセンチ、丈を詰めればよいかアドバイスしてください。

袖はおよそ3.5センチ袖口に折り返すようにデザインされています。もし袖口がストレートでよいのであれば、袖を何インチまたはセンチ短くすれば良いか助言ください。
★★★★★ 5.0/1
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2021/04/13 11:40:52に投稿されました
私共の中国製造のオーダーメイドのローブの日本への最低発注数は300となっております。スモールサイズに関しては以下をご参照ください。
Sサイズでも大きすぎるでしょうし、XSサイズでもかなり大きいと思います。ですので、もちろん日本のお客様向けにサイズ調整は可能です。以下をご参考になさってください。
丈の長さについてセンチ或いはインチのご指示により、どれくらい詰めたいかをご指示ください。
袖については袖口から3.5インチで折り返す様にデザインされております。もし、袖からの折り返しがご不要であれば、こちらについてもセンチ或いはインチでどれくらい短くしたいかとご指示頂ければと存じます。
chippygirl
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2021/04/13 11:44:43に投稿されました
中国にある弊社の工場で生産され、日本へ直接出荷できる、特注サイズのローブの最低量は300枚となります。
Sサイズにつきましては、下記をご確認ください。

Sサイズは確かに大き過ぎると思います。XSでもまだ大き過ぎる気がいたします。
日本用にサイズを調整することは可能でございます。
そのためには下記の情報を頂戴できますでしょうか。

長さを何インチもしくは何センチ短くするべきかご教示ください。

袖に関しては、約3.5インチの袖口(カフ)になるように折り返すデザインになっています。
折り返しの部分が必要ないようでしたら、袖を何インチまたは何センチ短くするべきかご教示ください。
★★★★★ 5.0/1

See the attached photo taken from the back. With enough cross over in the front for the model to be comfortably covered, pull all the extra fabric to the center of the back and let me know how many inches or cms you would like us to remove.

This is not very scientific but I will give me a starting point. If my suggestions are not easily understood, perhaps you have access to a pattern maker as they may be able to help.

masahiro_matsumoto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/04/13 11:40:37に投稿されました
添付された後ろから取られた写真を見てください。
モデルさんの前側が完全に隠れるようになっています。
織物の余りの部分を全部後ろ方向に引っ張って、私にどれくらいの長さ(インチやセンチ)を除いて欲しいかを知らせて下さい。

これはとても科学的というわけではありませんが、ここから始めるのが良いと思い話しています。
もし私の提案が簡単に理解できませんでしたら、あなたが織物の図案化と連絡を取ると、もしかしたら彼らは助けてくれるかもしれません。
★★★★★ 5.0/1
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2021/04/13 11:48:53に投稿されました
後ろから撮影した添付の写真をご覧ください。モデルが着心地が良いように、前側に余裕のある交差部分がある時に、後ろの余分な生地を中央に寄せるなど、どれ位短くすればよいか、センチ或いはインチでご指示ください。
これは科学的根拠とはならないかもしれませんが、出発点にはなると思うのです。もし私のこの説明で不十分である場合には、どなかたパターンメーカーにお尋ねになる事が問題解決の糸口になる最速な方法かもしれません。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2021/04/13 11:45:04に投稿されました
後方から撮った添付の写真を見てください。モデルの身丈が快適に着られるように、全面に十分なクロスオーバーを持たせ、余裕のある記事を背中の中央へ引き寄せ、何インチまたはセンチを詰めればよいか教えてください。

このやり方はあまり科学的ではありませんが、まず出発点をお届けします。私の言ったことが分かりにくい場合はパターンメーカーに連絡すると手伝ってくれて役に立つかもしれません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。