[日本語から英語への翻訳依頼] 度々のご返信に感謝をしております。ありがとうございます。 そうですね!確かにおっしゃる通りです。 来週は、4月15日午後8時半(日本時間4/16 午後...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

katsu2577による依頼 2021/04/09 10:37:46 閲覧 2572回
残り時間: 終了

度々のご返信に感謝をしております。ありがとうございます。

そうですね!確かにおっしゃる通りです。

来週は、4月15日午後8時半(日本時間4/16 午後12時半)からZOOM
での交渉はいかがでしょうか?

何度もメールでのやり取りでお手数をお掛け致しまして申し訳ございません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/09 10:40:12に投稿されました
I apreciate your repeated reply. Thank you very much.

Yes! You are right.

How about 8:30pm o April 15th ( 12:30 pm on April 15th JST) ZOOM negotiation?

I am sorry for botering you by frquent e-mail exchange, but I appreciate your help.
katsu2577さんはこの翻訳を気に入りました
katsu2577
katsu2577- 約3年前
今回も翻訳をして頂きありがとうございます。
ka28310
ka28310- 約3年前
こちらこそご利用ありがとうございます。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/09 10:40:54に投稿されました
I appreciate that you replied many times. Thank you very much.

That's it! It is absolutely what you said.

How about the negotiation by ZOOM, starting 8:30pm April 15 (12:30 pm on Japan standard time), in next week?

I am very sorry for bothering you by e-mailing so many times.
katsu2577さんはこの翻訳を気に入りました
katsu2577
katsu2577- 約3年前
翻訳をして頂きありがとうございます。
atsuko-s
atsuko-s- 約3年前
こちらこそご丁寧にありがとうございます。次の機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/09 10:41:04に投稿されました
Thanks for your reply.
Well, your saying is right!
What about a negotiation over the ZOOM from 8:30 pm on the 15th of April, that’s 12:30 pm on the 16th of April, JST next week?
Sorry to put you in any trouble that I wrote several times.

katsu2577さんはこの翻訳を気に入りました
katsu2577
katsu2577- 約3年前
今回も翻訳をして頂きありがとうございます。
steveforest
steveforest- 約3年前
いえいえ、とんでもありません。今回のご利用誠にありがとうございました。

クライアント

備考

専門用語は調べて正式名称を記載してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。