Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Which is convenient for you to have ZOOM negotiation, at 9 am on April 9th (1...

This requests contains 92 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , yasu-rbn ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by katsu2577 at 06 Apr 2021 at 22:48 1574 views
Time left: Finished

ZOOMでの交渉は、4月9日午前9時(日本時間4/10 午前1時)からと4月12日午前9時(日本時間4/13 午前1時)からではどちらが良いでしょうか?

これから英語通訳を手配致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2021 at 22:50
Which is convenient for you to have ZOOM negotiation, at 9 am on April 9th (1 am on April 10th JST) or at 9am on April 12th (1 am on April 13th JST)?

From now, I will arrange an English translator.
katsu2577
katsu2577- over 3 years ago
翻訳をして頂きありがとうございます。
ka28310
ka28310- over 3 years ago
こちらこそご利用ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2021 at 22:52
Which schedule is more preferable for the upcoming negotiation either at 9 AM on 9th of April(1 AM JST on 10th of April) or at 9 AM on 12th of April(1 AM JST 13th of April) for you?

We will arrange an English translator from now.

katsu2577
katsu2577- over 3 years ago
翻訳をして頂きありがとうございます。
[deleted user]
[deleted user]- over 3 years ago
いえいえ、こちらこそ翻訳の機会を賜りありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
yasu-rbn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2021 at 22:57
Which time do you recommend to start the negotiation on ZOOM, from 9am April 9th, 1am April 10 JST, or from 9am April 12th, 1am April 13th JST?

I will arrange an interpreter to meet the time.
katsu2577
katsu2577- over 3 years ago
翻訳をして頂きありがとうございます。
yasu-rbn
yasu-rbn- over 3 years ago
こちらこそ機会をいただきありがとうございました。

Client

Additional info

専門用語は調べて正式名称を記載してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime