Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] こんにちは、キム社長様、奥様、会社の皆様お元気でお過ごしでしょうか? 昨日はインボイスの送信をありがとうございました。 本日、銀行より国際送金手続きを致し...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yunoj , teka3195 , skytear27 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by marom1 at 23 Mar 2021 at 14:03 1958 views
Time left: Finished

こんにちは、キム社長様、奥様、会社の皆様お元気でお過ごしでしょうか?
昨日はインボイスの送信をありがとうございました。
本日、銀行より国際送金手続きを致しましたので、1週間~10日程度で着金が確認できると思います。
念の為、振込のスクリーンショットをこのメールに添付致します。
スタッフの皆様、発送でお手数お掛け致しますが、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
コロナが収束し、また韓国でお会いできる日を楽しみにしております。
それまで皆様、体調お気をつけてお過ごしくださいませ。


yunoj
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Mar 2021 at 14:09
안녕하세요. 김 사장님, 사모님, 회사에 계신 여러분도 잘 지내고 계시는지요.
어제 인보이스를 보내주셔서 감사드립니다.
오늘 은행에서 국제 송금을 보냈으니, 1주일~10일 정도 있으면 송금 확인을 하실 수 있을 것 같습니다.
만일을 위해 송금 화면을 캡처해서 메일에 첨부합니다.
발송 건으로 직원 여러분께서 많이 번거로우셨겠지만, 앞으로도 잘 부탁드립니다.
코로나가 진정되어 다시 한국에서 만나 뵐 수 있기를 기대하고 있겠습니다.
그때까지 몸 건강히 지내시기 바랍니다.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 3 years ago
この度は翻訳して頂きありがとうございました。
丁寧な文章が書けないので大変助かりました。早速送信させて頂きました。
yunoj
yunoj- over 3 years ago
お役に立てて幸いです。また機会がございましたら、宜しくお願い致します。
skytear27
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Mar 2021 at 15:01
안녕하세요. 김 사장님, 사모님, 회사원분들 잘 지내고 계신지요?
어제는 인보이스로 보내주셔서 감사합니다.
오늘 은행에서 국제송금 절차를 밟았으니, 1주일에서 10일 정도로 입금을 확인하실 수 있을 겁니다.
혹시 모르니, 입금한 것을 캡처해서 이 메일에 첨부하겠습니다.
직원 여러분, 발송으로 수고를 끼쳐지만, 앞으로도 잘 부탁드리겠습니다.
코로나 사태가 빨리 종식되고, 또다시 한국에서 만날 날을 기대하고 있겠습니다.
그때까지 여러분 모두 몸조심하시고 건강하시길 바랍니다.
marom1 likes this translation
teka3195
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Mar 2021 at 15:12
안녕하십니까, 김사장님, 사모님, 회사의 여러분. 잘 지내셨습니까?
어제 인보이스(명세서)를 보내주셔서 감사했습니다.
오늘, 은행으로부터 국제 송금 절차를 밟았으므로, 1주일에서 10일 정도면 입금을 확인하실 수 있을 것이라고 생각합니다.
확실히 하기 위해서, 송금 스크린 샷을 이 메일에 첨부하겠습니다.
담당자 여러분, 발송에 불편을 끼쳐 드려 죄송합니다만, 앞으로도 부디 잘 부탁드립니다.
코로나가 끝나고, 다시 한국에서 만날 날을 기대하고 있겠습니다.
그때까지 여러분, 건강히 지내시기를 바랍니다.
marom1 likes this translation

Client

Additional info

目上の方へのメールなのでスムニダ調で御願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime