Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There will be no additional items, so please proceed with shipping. I'm sen...

This requests contains 341 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( shimauma , pcst_ex , navara_imp ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by alias9314 at 11 Mar 2021 at 04:10 2746 views
Time left: Finished

今回のご注文ですが、送料等の変更によりUS*ドル多く支払っている状態です。
下記何れかの対応をお願いします。
1. 差額をPayPal経由で返金
2. 次回の注文に充当

近いうちに、新規で注文をしようと思っています。
2の対応なら手間が無くなりますが、いかがでしょうか?
どちらを選ぶかはお任せします。
お返事お待ちしています。

navara_imp
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2021 at 04:48
For this order ,you have to pay a lot in USD because of the conversation of shipping charges.
Please take any of the following actions
1.Pay the difference using PayPal
2.Compensate it using the next order

In a few days,I am planning to order for the New Year.

The second opinion has no effort to put in how about it?

I am leaving the choice up to you .

I am waiting for your answer.





alias9314 likes this translation
navara_imp
navara_imp- over 3 years ago
second opinion じゃなくてsecond optionです間違ました。
alias9314
alias9314- over 3 years ago
ご連絡ありがとうございます。了解しました。
pcst_ex
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2021 at 05:12
We have paid **USD over a fair amount as the order this time because changes such as shipping fee were made on them.
So please make a choice from
the following 2 items.
1. Return the amount of difference on PayPal
2. Have the amount of difference appropriate or apply to the next order

We will make a new order at no distant date. If you choose the 2, you don't have to return the amount. What do you think about that?

Please make a decision on whether you choose.
We are looking forward to receiving your response. Thank you.
alias9314 likes this translation

商品の追加はありませんので、発送準備を進めてください。
Aから私の注文リストをもらっているか分かりませんが、念のためお送りします。
インボイスの作成にご利用ください。

可能であれば、発送後に下記の控えをメールでいただけると助かります。
・インボイス(品名、数量、価格の記載あり)
・パッキングリスト
・AWB(Air Waybill)

お手数をお掛けしますが、宜しくお願い致します。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2021 at 05:38
There will be no additional items, so please proceed with shipping.
I'm sending you a list of items that I ordered as I'm not sure if you have already received it from A.
Please use it as a reference when making an invoice.

If possible, please email me a copy of the following documents after shipping.
-Invoice (with Item name, quantity and price on it)
-Packing list
-AWB (Air Waybill)

Thank you for your help.


alias9314 likes this translation
navara_imp
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2021 at 05:03
Please get ready for shipping as there is no addition of products.
I don't know if A got my Order list so I am sending it as a precaution.Please use it while making the invoice.

If it's possible it would be helpful if you mail me the post shipping details listed below.
. Invoice (Product name, Number, Price in the discription)
. Packing list
.AWB(Air Waybill)

I am sorry for the inconvenience ,but thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime