[Translation from Japanese to English ] There will be no additional items, so please proceed with shipping. I'm sen...

This requests contains 341 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( shimauma , pcst_ex , navara_imp ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by alias9314 at 11 Mar 2021 at 04:10 2370 views
Time left: Finished

今回のご注文ですが、送料等の変更によりUS*ドル多く支払っている状態です。
下記何れかの対応をお願いします。
1. 差額をPayPal経由で返金
2. 次回の注文に充当

近いうちに、新規で注文をしようと思っています。
2の対応なら手間が無くなりますが、いかがでしょうか?
どちらを選ぶかはお任せします。
お返事お待ちしています。

For this order ,you have to pay a lot in USD because of the conversation of shipping charges.
Please take any of the following actions
1.Pay the difference using PayPal
2.Compensate it using the next order

In a few days,I am planning to order for the New Year.

The second opinion has no effort to put in how about it?

I am leaving the choice up to you .

I am waiting for your answer.





商品の追加はありませんので、発送準備を進めてください。
Aから私の注文リストをもらっているか分かりませんが、念のためお送りします。
インボイスの作成にご利用ください。

可能であれば、発送後に下記の控えをメールでいただけると助かります。
・インボイス(品名、数量、価格の記載あり)
・パッキングリスト
・AWB(Air Waybill)

お手数をお掛けしますが、宜しくお願い致します。

There will be no additional items, so please proceed with shipping.
I'm sending you a list of items that I ordered as I'm not sure if you have already received it from A.
Please use it as a reference when making an invoice.

If possible, please email me a copy of the following documents after shipping.
-Invoice (with Item name, quantity and price on it)
-Packing list
-AWB (Air Waybill)

Thank you for your help.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime