Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 心配かけてすみません。 忙しすぎて自分に余裕がなかったので返信できず、申し訳なかったです。 今はチャネリングを応用して、アニマルコミュニケーションをして...

翻訳依頼文
心配かけてすみません。
忙しすぎて自分に余裕がなかったので返信できず、申し訳なかったです。

今はチャネリングを応用して、アニマルコミュニケーションをしています。
微々たる副収入として、少しだけその仕事も始めました。
飼っているペットもしくは亡くなったペットとお話しして、飼い主さんへ彼らのメッセージを伝えるのですが、なかなか面白いです。スピリチュアルではなくテレパシーで繋がるんだと、どのアニマルコミュニケーターさんも言いますが、私には違いが分かりません。
なので、我流ではなくちゃんと学ぶためにアニマルコミュニケーションの講座を受けようと思ってます。
人間的に尊敬できる良いアニマルコミュニケーターさんを見つけましたので、その方の講座を受けてみようかなと。
そのためにお金を貯めなくてはなりません。
天使がセッション代をプレゼントしてくれないかなぁ、なんて非現実的なことを思ったりしますが、とりあえずは真面目に普段の仕事を頑張ります。

もうすぐ春ですね。
日本では梅が咲き始めています。
寒さも和らいできました。
お体に気を付けて下さいね。

ではでは。
steveforest さんによる翻訳
Sorry to make you worried about me.
I couldn’t reply as I was too busy to do so.

Now, using channelling, I am doing animal communication.
Even though it is some small earnings, I just began this work.
Talking with kept or dead pets, and translating a message to their keepers. The work is so interesting. Every single animal communicator tends to say that this is to connect by telepathy rather than spiritual. But I don’t know the difference yet.
So I try to get a lecture for animal communication to learn firmly not in my own way.
Though I happened to find my respected animal communicator I think I will join the session, anyway.
To do so, I need to save my money.
I wish an angel would give me money for the session. I just came across things like that but I think I need to work hard now.

The spring is coming soon.
Plum trees just began blooming.
The coldness is getting weaker day by day.
Stay healthy!

Cheers.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
464文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,176円
翻訳時間
6分
フリーランサー
steveforest steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...