Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 心配かけてすみません。 忙しすぎて自分に余裕がなかったので返信できず、申し訳なかったです。 今はチャネリングを応用して、アニマルコミュニケーションをして...
翻訳依頼文
心配かけてすみません。
忙しすぎて自分に余裕がなかったので返信できず、申し訳なかったです。
今はチャネリングを応用して、アニマルコミュニケーションをしています。
微々たる副収入として、少しだけその仕事も始めました。
飼っているペットもしくは亡くなったペットとお話しして、飼い主さんへ彼らのメッセージを伝えるのですが、なかなか面白いです。スピリチュアルではなくテレパシーで繋がるんだと、どのアニマルコミュニケーターさんも言いますが、私には違いが分かりません。
なので、我流ではなくちゃんと学ぶためにアニマルコミュニケーションの講座を受けようと思ってます。
人間的に尊敬できる良いアニマルコミュニケーターさんを見つけましたので、その方の講座を受けてみようかなと。
そのためにお金を貯めなくてはなりません。
天使がセッション代をプレゼントしてくれないかなぁ、なんて非現実的なことを思ったりしますが、とりあえずは真面目に普段の仕事を頑張ります。
もうすぐ春ですね。
日本では梅が咲き始めています。
寒さも和らいできました。
お体に気を付けて下さいね。
ではでは。
忙しすぎて自分に余裕がなかったので返信できず、申し訳なかったです。
今はチャネリングを応用して、アニマルコミュニケーションをしています。
微々たる副収入として、少しだけその仕事も始めました。
飼っているペットもしくは亡くなったペットとお話しして、飼い主さんへ彼らのメッセージを伝えるのですが、なかなか面白いです。スピリチュアルではなくテレパシーで繋がるんだと、どのアニマルコミュニケーターさんも言いますが、私には違いが分かりません。
なので、我流ではなくちゃんと学ぶためにアニマルコミュニケーションの講座を受けようと思ってます。
人間的に尊敬できる良いアニマルコミュニケーターさんを見つけましたので、その方の講座を受けてみようかなと。
そのためにお金を貯めなくてはなりません。
天使がセッション代をプレゼントしてくれないかなぁ、なんて非現実的なことを思ったりしますが、とりあえずは真面目に普段の仕事を頑張ります。
もうすぐ春ですね。
日本では梅が咲き始めています。
寒さも和らいできました。
お体に気を付けて下さいね。
ではでは。
steveforest
さんによる翻訳
Sorry to make you worried about me.
I couldn’t reply as I was too busy to do so.
Now, using channelling, I am doing animal communication.
Even though it is some small earnings, I just began this work.
Talking with kept or dead pets, and translating a message to their keepers. The work is so interesting. Every single animal communicator tends to say that this is to connect by telepathy rather than spiritual. But I don’t know the difference yet.
I couldn’t reply as I was too busy to do so.
Now, using channelling, I am doing animal communication.
Even though it is some small earnings, I just began this work.
Talking with kept or dead pets, and translating a message to their keepers. The work is so interesting. Every single animal communicator tends to say that this is to connect by telepathy rather than spiritual. But I don’t know the difference yet.
So I try to get a lecture for animal communication to learn firmly not in my own way.
Though I happened to find my respected animal communicator I think I will join the session, anyway.
To do so, I need to save my money.
I wish an angel would give me money for the session. I just came across things like that but I think I need to work hard now.
The spring is coming soon.
Plum trees just began blooming.
The coldness is getting weaker day by day.
Stay healthy!
Cheers.
Though I happened to find my respected animal communicator I think I will join the session, anyway.
To do so, I need to save my money.
I wish an angel would give me money for the session. I just came across things like that but I think I need to work hard now.
The spring is coming soon.
Plum trees just began blooming.
The coldness is getting weaker day by day.
Stay healthy!
Cheers.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 464文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,176円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...