Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 輸入コスト次第では、近いうちに発送をお願いしようと思っています。 発送先は日本ですが、クーリエと航空便はそれぞれどの業者を利用しますか? ARAMEXは現...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん middyconnie さん naonada さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

alias9314による依頼 2021/02/21 00:23:40 閲覧 2171回
残り時間: 終了

輸入コスト次第では、近いうちに発送をお願いしようと思っています。
発送先は日本ですが、クーリエと航空便はそれぞれどの業者を利用しますか?
ARAMEXは現在利用可能でしょうか?
おおよその送料についても知りたいです。
選択次第では別途こちらで通関業者の手配が必要になるため、事前に教えて頂けると助かります。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2021/02/21 00:47:02に投稿されました
Depending on the import costs, I will ask you to make shipments.
The shipping destination is Japan.
Which company are you going to use for courier and air freight?
Is it now possible to use ARAMEX?
I also would like to know approx. how much it will cost.
Depending on the company you will use, I will need to make arrangements for a customs broker.
So please kindly let me know in advance company you will use.
alias9314さんはこの翻訳を気に入りました
middyconnie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/21 00:41:43に投稿されました
Depends on the import shipping cost, I would like to send it soon.
It's going to be sent from Japan but which companies are you going to use for courier and air freight service?
Is it able to use ARAMEX?
I would like to know the shipping cost approximately too.
It will be appreciated if you could tell me in advance because depends on a choice you make, I will need to ask a customs broker.
alias9314さんはこの翻訳を気に入りました
naonada
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/21 00:36:49に投稿されました
Depending on the cost of the import, I will ask you for a shipment in the near future. The shipping address is Japan. Could you tell me which companies you use for courier and airmail respectively?
Is ARAMEX currently available?
I would also like to know the approximate shipping cost as well.
It would be greatly appreciated if you could tell me that in advance because, depending on your choice, I may need to arrange for a customs broker. Thank you.
alias9314さんはこの翻訳を気に入りました
naonada
naonada- 3年以上前
Thank you very much for choosing my translation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。