[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物を受けとった後の補償申請が受理されることが難しいとのこと理解しました。そのためオープンケースはしません。 今回のダメージは、同梱処理の際の、御社の荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん ka28310 さん dunbarhonyaku さん steveforest さん teditedu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

soundlikeによる依頼 2021/02/09 18:38:20 閲覧 1594回
残り時間: 終了

荷物を受けとった後の補償申請が受理されることが難しいとのこと理解しました。そのためオープンケースはしません。

今回のダメージは、同梱処理の際の、御社の荷物の配置に問題があったと思います。
荷物の取り扱いには改善すべき点があるように思います。

お願いなのですが、今回と同じようなフィギュアを
発送する際は絶対に箱から出してバラさないでください。
発送指示を行う前にこちらからもメールをさせて頂きます。

今後同梱依頼をする際
指定したダンボールを開けないように依頼することは可能でしょうか??

I understand after it is difficult to apply for compensation after the package is received. Hence, we do not open any cases.

I believe that the damage incurred this time round arose from how your package had been placed during
the bundling process.
As such, I think there are some areas of improvement in the handling of baggages.

I will like to request that you make a figure similar to this one.
During shipping, please remember not to take it out of the box and disassemble it.
We will also send you an e-mail before sending you the shipping instructions.

When requesting bundling in the future, would it be possible for you to request that the specified cardboard not be opened?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。