Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物を受けとった後の補償申請が受理されることが難しいとのこと理解しました。そのためオープンケースはしません。 今回のダメージは、同梱処理の際の、御社の荷...
翻訳依頼文
荷物を受けとった後の補償申請が受理されることが難しいとのこと理解しました。そのためオープンケースはしません。
今回のダメージは、同梱処理の際の、御社の荷物の配置に問題があったと思います。
荷物の取り扱いには改善すべき点があるように思います。
お願いなのですが、今回と同じようなフィギュアを
発送する際は絶対に箱から出してバラさないでください。
発送指示を行う前にこちらからもメールをさせて頂きます。
今後同梱依頼をする際
指定したダンボールを開けないように依頼することは可能でしょうか??
今回のダメージは、同梱処理の際の、御社の荷物の配置に問題があったと思います。
荷物の取り扱いには改善すべき点があるように思います。
お願いなのですが、今回と同じようなフィギュアを
発送する際は絶対に箱から出してバラさないでください。
発送指示を行う前にこちらからもメールをさせて頂きます。
今後同梱依頼をする際
指定したダンボールを開けないように依頼することは可能でしょうか??
soulsensei
さんによる翻訳
I understand after it is difficult to apply for compensation after the package is received. Hence, we do not open any cases.
I believe that the damage incurred this time round arose from how your package had been placed during
the bundling process.
As such, I think there are some areas of improvement in the handling of baggages.
I will like to request that you make a figure similar to this one.
During shipping, please remember not to take it out of the box and disassemble it.
We will also send you an e-mail before sending you the shipping instructions.
When requesting bundling in the future, would it be possible for you to request that the specified cardboard not be opened?
I believe that the damage incurred this time round arose from how your package had been placed during
the bundling process.
As such, I think there are some areas of improvement in the handling of baggages.
I will like to request that you make a figure similar to this one.
During shipping, please remember not to take it out of the box and disassemble it.
We will also send you an e-mail before sending you the shipping instructions.
When requesting bundling in the future, would it be possible for you to request that the specified cardboard not be opened?