Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sending a package whose price is $2,700 from California t Japan. Is any...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by gettheglory at 08 Feb 2021 at 17:56 1628 views
Time left: Finished

私はカリフォルニアから商品代金$2700の荷物を日本へ送ろうとしています。
$2500以上の荷物を送る際、特別な書類は必要ですか?
私の認識では関税率が$2500以下の略式輸入に比べて高くなるだけだと思っています。
必要な書類は、【御社のWEBシステムを使って作成したコマーシャルインヴォイス】【送り状】で大丈夫ですか?
もしその他に必要な書類があれば教えて下さい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2021 at 18:02
I am sending a package whose price is $2,700 from California t Japan.
Is any special document necessary when I ship a package whose price is more than $2,500?
My understanding is that just the duty rate is higher than informality import less than $2,500.
Do I just need "the commercial invoice created by your WEB system" and "the invoive"?
If I need some other, please let me know so.
gettheglory likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2021 at 18:01
I am going to send an item at the price of 2700 dollars from California.
If I send an item at more than 2500 dollars, do I need a special document?
I think that customs duties will be higher in comparison with the import lower than 2500 dollars.
As for the document necessary, do I need only the commercial invoice made by using your website and an invoice?
If you need another document, please let me know.
gettheglory likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2021 at 18:15
I will ship a package at the amount of $2700 from California to Japan.
To do this, is there any documentation required in particular?
My understanding is that the tariff seems to be higher than informal entries at less than $2500. Would it be alight for documents which are a commercial invoice using your web system as well as a shipping label? If any for more, please let us know about it.
gettheglory likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime