Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を本日受取ました。破損に関するクレームです。送ってい頂いたフィギュアの数体が破損していました。重い本の下に配置されており、配慮の無さすぎる対応は改善す...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん shimauma さん kohashi さん hiroo-hiroo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

soundlikeによる依頼 2021/02/05 22:51:21 閲覧 2243回
残り時間: 終了

商品を本日受取ました。破損に関するクレームです。送ってい頂いたフィギュアの数体が破損していました。重い本の下に配置されており、配慮の無さすぎる対応は改善すべきだと思います。今回セットで価値のあるものでしたので全額の補償を要求致します。ご返信お願い致します。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 22:56:30に投稿されました
I received the item today. I regret to file a complaint against damage on it. Some of the figures which you sent me are damaged. They have been laid beneath a heavy book. I would like to remind you to rectify your reckless
handling. I would like to request a refund for the total of the prices as they were expensive for the set. I would like to hear from you. Thank you very much.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 23:03:06に投稿されました
I received the items today.
I would like to make a complaint about damage.
Some of the figures I received are broken.
They were placed under heavy books.
I have to say that this is really thoughtless and should be improved.
As I paid a lot of money for the set, I would like a full compensation for the full amount.
Your prompt reply would be highly appreciated.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 23:00:48に投稿されました

I received the goods today. This is a complaint about its damage. Some of the figures you sent me were broken. It is placed under a heavy book, and I urge you to change this careless arrangement. The set of goods was a very valuable one and I would like to request full compensation. Please reply.
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 23:21:10に投稿されました
Received the items today. Unfortunately, I need to make a complaint about the damage to them. I found some of the figures you had sent me were damaged. They have been carried in a package placed under heavy books. I think it was extremely thoughtless handling and should be improved. These items were valuable only when they were a set, so I need to claim full compensation. I am waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。