[日本語から英語への翻訳依頼] 送付方法についてお願いがあります。荷物は海を越え、大変手荒な扱いを受けながら運ばれることがほとんどです。 過去に荷物の破損で数えきれないくらい残念な思いを...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん steveforest さん kodiapason さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

getthegloryによる依頼 2021/02/03 13:23:01 閲覧 1572回
残り時間: 終了

送付方法についてお願いがあります。荷物は海を越え、大変手荒な扱いを受けながら運ばれることがほとんどです。
過去に荷物の破損で数えきれないくらい残念な思いをしましたので、放り投げられるのを想定して梱包して頂けると嬉しいです。
よろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/03 13:27:09に投稿されました
I would like to ask a favor of you about the shipping fee. In most cases, the package travels overseas and will be carried very roughly.
Since I had a lot of sad experience because the package got broken in the past. So, I would be happy if you carefully pack it so that it is safe even if it is thrown and handled roughly.
Thank you.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 3年以上前
冒頭の
shipping fee

shipping way
と訂正します。よろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/03 13:26:19に投稿されました
I would like to have your favor about the way of shipping. Products usually shipped on a hard wave of the sea.
As I experienced with packages damaged in the past, it would be helpful if you pack them to expect them to throw out.
Thank you.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/03 13:30:51に投稿されました
Could I request you something regarding the packaging?
The package will be travelling oceans to oceans and is subject to handle roughly usually.
I experienced items damaged or broken during the shipping several times In the past. Therefore, of course, you will already know this issue but I appreciate it if you could be packaging with care about the possibility of being thrown point to point during the shipping.
With regards.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
kodiapason
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/03 13:31:10に投稿されました
I want to ask you something. The package will move over sea, and often be treated without any attention at all.
I experienced many times that the items in packages were broken, so please pack them thinking they will be thrown roughly.
Hope you understand what I want to say. Thank you.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。