[日本語から英語への翻訳依頼] 請求に関しては建て替えていただき、すぐに私があなたに支払います。 荷物を一旦あなたの倉庫へ返送しようと思いましたが、それには€300かかると言われ、 あま...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん sujiko さん steveforest さん sellfish さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

getthegloryによる依頼 2021/02/02 14:24:39 閲覧 1658回
残り時間: 終了

請求に関しては建て替えていただき、すぐに私があなたに支払います。
荷物を一旦あなたの倉庫へ返送しようと思いましたが、それには€300かかると言われ、
あまりにも高く、私は大変憤りを感じましたので、あなたにサポートしてもらい、輸出書類を用意する事を望んでいます。
どうか私のお願いを聞き入れていただけると助かります。
お返事お待ちしております

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/02 14:27:38に投稿されました
As for the invoice, once you would pay it in advance, and I will pay to you immediately.
I thought I would return the package to your warehouse, however, I was said it would be €300. It is very expensive so that I was so upset. So, I would like you to support me and prepare the document for export.
It would be very helpful for me if you could accept my asking.
I am waiting for your reply.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/02 14:27:40に投稿されました
As for charging, would you pay it in advance? I will pay you soon after that.
I thought of returning the item to your warehouse. But as I found that it costs 300 pounds, it is too high.
As I was angry about it, I want you to support me, and prepare the document of export.
May I ask you to accept my favor?
I am looking forward to hearing from you.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/02 14:32:00に投稿されました
May I ask you to pay the claim in advance and I will pay back immediately?
I think I will try the package to return to the warehouse once but I was told €300 will be required for this. This is a big amount to make me so troublesome, so I need your support, and for preparing the document about the export.
Please accept my hope by all means.
I am waiting for your reply.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
sellfish
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/02 14:32:48に投稿されました
As for the bill, you will pay it advance and I will pay it to you immediately.
I was going to send the package back to your warehouse, but I was told that it would cost €300, which is too high and I am very upset about it, so I am hoping that you can help me to prepare the export documents.
I would appreciate it if you could listen to my requests.
I am waiting for your reply.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。