翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2021/02/02 14:23:34
以上の内容を踏まえて検討しました結果、あなたのアシストが必要です。
面倒を掛けますが、トラブルの早期解決のため私を助けてもらえませんか?
もしあなたがアシストしてくれるなら、私がしなければならないことを教えて下さい。
できるだけ簡単な英語でお願いします。
事後になりますが、集荷の際にドライバーからのアドバイスが有ればこんなことにはならなかったと思っています。
以前、同じ様な事があり、【この荷物は€1000を超えているから2回に分けたらどうか】と言われて気付くことができました。
After I considered based on the below, I need your help.
We hate to ask you, but may I ask you to help me to solve the trouble soon?
If you help me, please let me know what I have to do.
Please tell me in English as simple as possible.
It is the fact I found after the trouble. If there is advice from the driver when he picked it up, this has not happened.
I had a similar trouble before. He said if I divided the item into two since its weight is more than 1000 pounds where I noticed it.