翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2021/02/02 14:36:03
以上の内容を踏まえて検討しました結果、あなたのアシストが必要です。
面倒を掛けますが、トラブルの早期解決のため私を助けてもらえませんか?
もしあなたがアシストしてくれるなら、私がしなければならないことを教えて下さい。
できるだけ簡単な英語でお願いします。
事後になりますが、集荷の際にドライバーからのアドバイスが有ればこんなことにはならなかったと思っています。
以前、同じ様な事があり、【この荷物は€1000を超えているから2回に分けたらどうか】と言われて気付くことができました。
I need your assistance as an accordance with our consideration regarding the matter.
I am very sorry that you would help me for early resolving as soon as possible.
If you could assist me, could you tell me what should I do?
Please use simplified English.
Now it is too late but If the driver would give me such advice, this could never happen.
I had experienced something like before and I realised that the guy said whenever the package should be split into two if exceeding €1000.