[日本語から英語への翻訳依頼] イベント期間中のため連絡出来なかったのですが、 前回発注した製品Aについて、片面は印刷、片面はクロマキーの生地で依頼したのですが、 片面はクロマキーではな...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん ka28310 さん steveforest さん anaito さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

arisakaによる依頼 2021/02/01 10:59:29 閲覧 1408回
残り時間: 終了

イベント期間中のため連絡出来なかったのですが、
前回発注した製品Aについて、片面は印刷、片面はクロマキーの生地で依頼したのですが、
片面はクロマキーではなく、白い生地の状態で届きました。
修正してグラフィックのみ再送してもらえますでしょうか。

イベント期間中のため連絡できず失礼しました。
今回の展示会の模様を送りますね。
フレームは大きなインパクトがありましたが、
グラフィックのマテリアルがシワにならない、強度のあればよかったと思います。

製品Aの中にライトを入れることは可能でしょうか。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/02/01 11:05:32に投稿されました
I wasn't able to contact you during the event period. About my previous order of product A, I asked for a one-sided printing of chroma-key texture, but what was delivered was a white texture instead.
I wonder if you could correct this and resend the graphic only.

Sorry I couldn't contact during during the event.
I will send the exhibition pattern.
The frame had a big impact, but I thought it would be good if the graphic material was stronger and didn't wrinkle.

Is it possible to have a light put in product A?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/01 11:08:37に投稿されました
Since it was during the event period, I could not contact you. But the product A which I ordered last time was delivered, whose one side was printed and another side was white cloth. I actually ordered that one side was printed and the other side should ne chroma key.
Can you please fix it and send me only the graphic again?

I am really sorry that I could not contact you because it was during the event period.
I am sending the report of the exhibition.
The frame provided a lot of impact, but I wished that the graphic material would not have been wrinkle and would have been strong.

Would it be possible to put a light in the product A?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/01 11:07:41に投稿されました
I couldn't contact you while in the event, regarding the A product, nevertheless, I asked one side is for the print and the other side to be for Chroma Keying purpose, but A product was delivered with a side of cloth in white, not for the Chroma Key.
Would you send me after making a correction for the graphics only?

I am sorry for not being able to contact you for the event.
I will share some for the exhibition for you.
The frame is a huge impact but it should be reinforced with not to wrinkle for the material of the graphic.
Would it be possible to add the light to A product?
steveforest
steveforest- 3年以上前
恐れ入ります。後段の翻訳ですが、ややニュアンスが異なりましたので、以下に修正させてください。
I am sorry for not being able to contact you because of the event.
I will share some for the exhibition for you.
The frame is a huge impact but it should be better reinforced not to wrinkle for the material of the graphic.
Would it be possible to add the light to A product?
大変失礼いたしました。
anaito
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/01 11:12:00に投稿されました
Although I couldn't contact to tell you about it because of the event that one side was not a chroma key but a white material while I ordered like one side should be printed and another side is chroma key for the item A I ordered last time.

I would apologize that I couldn't contact you.
I would send you the design of the display this time.
Frame had a big impact, but I think it would better to have strength no to get wrinkle on graphic materials.

Is it possible that I put a light into item A?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。