Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] イベント期間中のため連絡出来なかったのですが、 前回発注した製品Aについて、片面は印刷、片面はクロマキーの生地で依頼したのですが、 片面はクロマキーではな...
翻訳依頼文
イベント期間中のため連絡出来なかったのですが、
前回発注した製品Aについて、片面は印刷、片面はクロマキーの生地で依頼したのですが、
片面はクロマキーではなく、白い生地の状態で届きました。
修正してグラフィックのみ再送してもらえますでしょうか。
イベント期間中のため連絡できず失礼しました。
今回の展示会の模様を送りますね。
フレームは大きなインパクトがありましたが、
グラフィックのマテリアルがシワにならない、強度のあればよかったと思います。
製品Aの中にライトを入れることは可能でしょうか。
前回発注した製品Aについて、片面は印刷、片面はクロマキーの生地で依頼したのですが、
片面はクロマキーではなく、白い生地の状態で届きました。
修正してグラフィックのみ再送してもらえますでしょうか。
イベント期間中のため連絡できず失礼しました。
今回の展示会の模様を送りますね。
フレームは大きなインパクトがありましたが、
グラフィックのマテリアルがシワにならない、強度のあればよかったと思います。
製品Aの中にライトを入れることは可能でしょうか。
michael_1987
さんによる翻訳
I wasn't able to contact you during the event period. About my previous order of product A, I asked for a one-sided printing of chroma-key texture, but what was delivered was a white texture instead.
I wonder if you could correct this and resend the graphic only.
Sorry I couldn't contact during during the event.
I will send the exhibition pattern.
The frame had a big impact, but I thought it would be good if the graphic material was stronger and didn't wrinkle.
Is it possible to have a light put in product A?
I wonder if you could correct this and resend the graphic only.
Sorry I couldn't contact during during the event.
I will send the exhibition pattern.
The frame had a big impact, but I thought it would be good if the graphic material was stronger and didn't wrinkle.
Is it possible to have a light put in product A?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
michael_1987
Standard
I was born in Australia. At the age of 21, a strong interest in Japanese hist...