Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] our per month sales expected in Japan is $8,500 or more per month that is onl...

This requests contains 339 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kohashi , megan_wang , you-03 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by 121121rrrr at 27 Jan 2021 at 23:10 1866 views
Time left: Finished

our per month sales expected in Japan is $8,500 or more per month that is only 100/pcs of Distinct x $85.

This is just to give you the lowest estimate and if we partner up with a new seller the first order will not be less than 1000pcs.

If you can be reasonable and resubmit another offer, we will consider extending our contract for you.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2021 at 23:20
日本における弊社の月間売上は8500ドル以上を見込んでおり、それは明確な100個x85ドルのみの話です。
これは最も低い見積もりの例として提示したまでで、新規セラーとパートナー契約を結んだ場合、最初の注文は1000個をくだらないでしょう。
もし合理的に別のオファーを再度お送りいただけるようであれば、御社との契約延長も検討したいと考えております。
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2021 at 23:30
日本で予想される我が月間売上高は毎月$8,500ドルを上回る額で、当地区100商品x$85にすぎません。

これは単に最低の見積もりを貴殿に示す目的のものですので、我々がが新しい販売会社とパートナーとなれば、初回の注文は1000個以上になるでしょう。

もしあなたが別のオファーを再提出できる程、柔軟に対応いただければ、私たちの契約を延長することを検討します。
kohashi
kohashi- almost 4 years ago
下記のように修正させてください。失礼しました。


日本で予想される我が月間売上高は毎月$8,500ドルを上回る額で、当地区100商品x$85にすぎません。

これは単に最低の見積もりを貴殿に示す目的のものですので、我々が新しい販売会社とパートナーとなれば、初回の注文は1000個以上になるでしょう。

もしあなたが別のオファーを再提出できる程、柔軟にご対応いただければ、私たちの契約を延長することを検討致します。
you-03
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2021 at 14:39
日本において予想される月間売上は、1単位85USドルを100個だとして8500USドル、又はそれ以上になります。

以上は低く見積もった場合であり、新たな初回注文があれば、1000個より少なくなる事はないでしょう。

もしご納得のうえで、再度仕事を受けていただけるのであれば、契約を延長する事も検討致します。
megan_wang
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2021 at 00:06
日本市場の月次売上予測は$8,500かそれ以上、明確に言うと、月次にただ100/pcs x $85の売上が確保できます。
上記はあくまで最小限の予測値です。もし新規セラーと連携すると、最初のオーダーは1000pcs以上になります。
責任を負わせていただき、当社に更にオファーを出し続ければ、当社との契約継続することは可能と考えられます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime