[Translation from Japanese to English ] Under the current situation, I know deliveries delay more often, so I just ha...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shimauma , may09 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by alias9314 at 21 Jan 2021 at 00:07 1542 views
Time left: Finished

今のご時世、配達遅延が普通になっているため、気長に待っています。
以下、EMSに関する情報を提供します。
日本宛てのEMSは、2ヵ月近くで届いた経験があります。詳細は追跡履歴をご参照ください。
この時に購入したのはxxxでしたが、いずれも傷みはなく、水不足で少し柔らかくなっている程度でした。
なお、発送する植物、梱包、季節に関係するため、一概に問題ないとはいえませんが、
何らかの参考になれば幸いです。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2021 at 00:22
Under the current situation, I know deliveries delay more often, so I just have to be patient.
Here is some information about EMS.
I've received EMS about 2 months after shipment before.
For more details, please see the tracking history.
xxx that I purchased at that time were all free from damages and were a little softer due to shortage of water.
As it depends on the kinds of plants, packaging and seasons, I can not say there won't be any problem.
Nevertheless, I hope the information helps you in any way.
alias9314 likes this translation
may09
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2021 at 00:21
I'm waiting patiently, as delivery delays have become common in this day and age.
The following is some information about EMS.
I have experienced that EMS to Japan took almost two months to arrive. Please refer to the tracking history for details.
At that time I purchased were xxx. But none of them were damaged, only slightly softened due to lack of water.
I cannot say that there is no problem in general because it depends on the plant, the packaging, and the season. I hope this will help.
alias9314 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2021 at 00:19
Under the current circumstances, the deferred delivery has been taken for granted. So I am waiting without haste.
Here is an update regarding EMS.
There was a case with EMS for Japan that it took nearly 2 months to get here. Please refer to the tracking history for details.
The item purchased at that time was xxx: it had no damage but a slightly limp due to lack of water.
It depends on the plant, packaging, season of the delivery.
But I hope this helps.

Client

Additional info

xxxは商品名につき、翻訳不要です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime