Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] One question, i have only these eyes right now. I will order more. Do u want ...

This requests contains 458 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , sellfish ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Dec 2020 at 11:16 1776 views
Time left: Finished

One question, i have only these eyes right now. I will order more.
Do u want more white in the eyes or like that?
Are the eyebrows ok like that as well or do u want them darker?
She s painted very soft
Pls let me know ok
I might wont have the girls done until the end of the months. My dad is very sick and i have to take care of him a few hours a day. I m working in between so they can be finished as soon as possible
Pls let ur friend know, hope she s not upset

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2020 at 11:26
一つお聞きしても宜しいでしょうか。今、これらの目しかないので、もう少しオーダーしたいと思っています。目についてはもうちょっと白っぽくした方が宜しいですか?それともこの感じで宜しいでしょうか?眉毛についても、こんな感じで宜しいでしょうか?それとも、もう少し暗めにした方が良いですか?
この子についてはとてもソフトな感じでペイントを施しています。
こんな感じで良いかどうかお聞かせください。
この子達の完成は恐らく月末まで掛かると思います。実は父の体調があまり芳しくなく、1日の内数時間は父の世話に費やしてしまいます。その合間の時間で作業をしておりますが、なるべく早くに完成させたいと思っています。
お友達にも、もう少し待っていてくださいとお伝えください。
よろしくお願いいたします。
[deleted user] likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2020 at 11:29
一つ質問です。この目は今これしかありません。もっと注文しますね。
目はもっと白くした方が良いですか?それともこのままでいいですか?
眉毛もこのままでいいですか?それとももっと濃くしますか?
ソフトに塗ってあります。
これで良いか教えてください。
女の子は今月の終わりまでかかるかもしれません。父が病気なので1日2、3時間面倒をみなければなりません。のでその間で作業することとなります。なるべくすぐに終わらせますね。
お友達にそうお伝えください。気を悪くされなければ良いのですが。
[deleted user] likes this translation
sellfish
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2020 at 11:31
一つ質問ですが、私は今これらの目しか持っていません。 もっと注文します。
目元をもっと白くしたいですか、それともこんな感じ?
眉毛もこんな感じでOKですか、それとももっと暗くしたいですか?
彼女はとても柔らかく塗ってます。
大丈夫かどうかを教えてください。
私は月末まで女の子にやらせないかもしれません。 私の父はとても病気で、私は一日に数時間彼の世話をしなければなりません。 私は彼女たちができるだけ早く終わることができるように、その間の時間に働いています
あなたの友人にも知らせてください。彼女が動揺しないことを願っています
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime