[Translation from Japanese to English ] I would like to apologize that the e-mail I sent made you feel unpleasant. I...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mahessa , steveforest ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by z2080047 at 18 Nov 2020 at 16:00 1562 views
Time left: Finished

私の送ったメールの内容についてご不快に思わせてしまったと思い、謝罪させてください。
申し訳ありません。
私は先生の技術について全面的に信頼し尊敬しています。実際にトルコでお会いして、そのことは確信しています。
ですので半年以上時間を費やして、真摯にRクリニックを日本人に紹介するホームページを作成しました。
私の情熱を信じてください。

先ほどの質問はお客様からの質問です。
私は知識不足で回答できない内容ですので、先生にお問い合わせさせて頂きました。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2020 at 16:05
I would like to apologize that the e-mail I sent made you feel unpleasant.
I am terribly sorry for that.
I trust and respect your skills as a whole. When I met you in Turkey, I reaffirmed that belief.
That is why I spent over half a year earnestly creating the home page to introduce R clinic to the Japanese.
Please have faith in my passion.

The previous question was from a client.
I lack the knowledge to properly give an answer to that, so I asked you about it instead.
z2080047 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2020 at 16:05
Exucuse me for the unpleasant email I sent you.
Please accept my appologies.
I have faith in you for your technique with due respect. I am convinced when I met you in Turkey for real.
I have created the homepage to introduct R clinic to Japanese people very respectfully by having spent more than 6 months of my time.
Please believe my passion.

The earlier question was from my client.
I wanted to get in touch with you because it was about something I could reply due to the lack of my knowledge.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2020 at 16:12
Please accept my apology that what I wrote might make you unpleasant. I respect your techniques entirely. I am sure as I met you in Turkey.
Therefore, I created a website page which introduces the R clinic to Japanese courteously. Please believe in my passion.
The questions made last time were from our customers. As those issues are difficult to answer for me because of the shortage of knowledge, so I asked the Doctor at this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime