Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is not a duplicated account, so would you please investigate the possibili...

This requests contains 177 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , sanae5611 , yurieoyama ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by marimo0828 at 13 Nov 2020 at 23:41 2092 views
Time left: Finished

重複アカウントではありませんのでエラーの可能性を調査していただけないでしょうか?

Amazonの事前の承認なしに、追加の出品者アカウントを作成することはありません。

Amazonの販売ポリシーと販売者行動規範をさらに確認しました

私のアピールを詳しくレビューしていただきありがとうございます。Amazonの販売特権を回復してください。

よろしくお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2020 at 00:06
It is not a duplicated account, so would you please investigate the possibility of an error?
No additional seller account shall be created without a prior approval from Amazon.
I have further confirmed Amazon's sales policy and seller's code of conduct.
I appreciate your thorough review of my appeal.
Please kindly revive my sales priviledge on Amazon.
Thank you.
tearz
tearz- about 4 years ago
revive --> restore
yurieoyama
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2020 at 00:05
This is not duplicated account, so could you please research the possibility of err?

It is not happen to make additional account without a permission of Amazon.

I had make sure of the policy and the rules of selling acts of Amazon co.,ltd.

Thank you for you deeply reviewing of my appeal. Please recover my privilege of selling in Amazon.

Thank you for regards,


sanae5611
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2020 at 00:12
Could you please investigate whether there is a possibility of error as it's not duplicate account?

I would not create additional seller account without prior approval from Amazon.

I confirmed Amazon's policy and code of contract for sellers.

Thank you for the detailed review.
Please recover Amazon's special privilege.

Kind Regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime