Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It has been getting colder. Snow started this week in Aomori, and I feel that...

This requests contains 143 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , sora823 , teditedu , dronesh_93 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by konkon0818 at 11 Nov 2020 at 13:44 2219 views
Time left: Finished

段々寒さが増してきましたね。青森は今週から雪が降り始め、冬の到来を感じています。
Aさんが来月5日に青森にお越しになることをBさんから聞いています。
フライト情報をありがとうございます。Cさんとの打合せ時間が確定したら、フライトの手配を進めたいと思います。
引き続きよろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2020 at 13:48
It has been getting colder. Snow started this week in Aomori, and I feel that winter has arrived.
I heard from B that A is coming to Aomori on 5th of next month.
Thank you for your flight information. After I decide the time to hold a meeting with C, I will arrange for the flight.
I appreciate your support in the future.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2020 at 13:50
It is getting colder and colder, is not it? In Aomori, from this week it started snowing and we feel winter has come.
I heard from B-san that A-san is coming to Aomori on 5 December.
Thank you for the flight information. When C-san's meeting time has decided, I wold like to go on for the procedure of the flight.
Thank you for your continuous support.
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2020 at 13:47
It's getting colder and colder. It started snowing in Aomori this week, and we are feeling the arrival of winter.
We have heard from Mr. B that Mr. A will be coming to Aomori next month on the 5th.
Thank you for the flight information and we will proceed with the flight arrangements once the meeting time with Mr. C is confirmed.
Thank you very much for your continued support.
dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2020 at 13:47
It's getting colder and colder, isn't it? Aomori is starting to snow this week and feels the arrival of winter.
I have heard from Mr. B that Mr. A will be in Aomori on the 5th of next month.
Thank you for your flight information. Once the meeting time with Mr. C has been confirmed, I would like to proceed with the flight arrangements.
Thank you for your continued support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime