Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I asked "ERS2 to A firm. B firm and C firm is said to go fifty-fifty. Is it ...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hiroshi1984 at 04 Nov 2020 at 19:12 2058 views
Time left: Finished

私はA社へ”ERS”リクエストをしました。B社とC社が折半するとのことです。
請求書を貴社から両社へ発行していただくことは可能でしょうか?
12月から毎週40’DC×1をBookingしていただくことは可能でしょうか?
安定的にスペース確保ができれば、受注の見込みが高い案件です。
こちらの件最新情報を確認したところ、ステータスに異常なしでした。問題ないでしょうか?
A社に確認しました。コンテナスプリットと追加コストを避けるため2本ともこちらの本船で輸送をお願いできますか?

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2020 at 19:21
I asked "ERS2 to A firm. B firm and C firm is said to go fifty-fifty.
Is it possible to issue the bill to both the firms from you?
From December, could you do 40'DCx1 booking every week?
If steadily pace is taken, it is an event to be able to have orders highly.
When checked this newest data, there was no problem in the status. Do you have any questions?
I checked with A firm. Could you ship with this ship for the two of them in order to avoid container split and additional costs?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2020 at 19:22
I requested “ERS” to A company. They said it will be split to B company and C company. Could I ask you to issue the invoice to both companies?
Would it be possible to make a booking 40’DC×1 every week from December?
This could be many possibilities to expect the orders if the space would be secured stably.
As I checked the updated information, the status stayed normal. Isn’t there any problem with this?
I have checked A company. In order to get rid of a container split and an additional cost, would it be possible to transport by this ship for both two items?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime