Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Although I purchase it in brand new, I am so disappointed with it defect. ...

This requests contains 143 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by minakachiba at 03 Nov 2020 at 18:25 2522 views
Time left: Finished

新品で購入したにも関わらず、商品の不備が多くとてもがっがりしています。

本体をできるだけ早く新品できれいなものと交換してください。

また、大型商品のため、設置作業に時間も人件費も多くかかっています。
交換の際に発生する作業費や国際送料などもすべて負担してください。

どうぞ宜しくお願い致します。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2020 at 18:29
Although I purchase it in brand new, I am so disappointed with it defect.

Please exchange the body with new one as soon as possible.

Also as it is a big item, it takes much time and workforce to settle.
Please own all the expenses needed for the work and international shipping costs which occur for exchanging.

Thank you.
minakachiba likes this translation
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2020 at 18:31
Even though I bought it as a new product, there are many defects in the product and I am very disappointed.

Replace the unit with a new and clean one as soon as possible.

In addition, because it is a large product, it takes a lot of time and labor costs for installation work.
Please bear all the work costs and international shipping costs incurred when exchanging.

Thank you.
minakachiba likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2020 at 18:31
Even though I have purchased new items, I am so much disappointed with the defects.
Please replace it with a new main unit as soon as possible.
Also, as it is a bulky item so that it takes time to install and its staff cost.
Please remember to pay the related expense for replacement and also for the international shipping.
With regards,
minakachiba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime