[Translation from Japanese to English ] To whom it may concern, I purchased your company's ○○. I find it really u...

This requests contains 127 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , yakuok , lurusarrow ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by hattat at 07 Dec 2011 at 07:28 2007 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

親愛なる担当者様

御社の○○を購入しましたが大変重宝しております。
ところで、○○のキャスター(タイヤ)を日本で入手できますでしょうか?
paypal決済等で国際便で郵送して頂く形でかまわないのですが。
ご案内頂きたく存じます。
よろしくお願い致します。

太郎 山田

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2011 at 07:30
To whom it may concern,

I purchased your company's ○○. I find it really useful.
By the way, can you get ○○'s casters (tires)?
Payment can be made via PayPal, and the products can be sent by international shipping.
Kindly advise.
Thank you for your kind arrangement.

Taro Yamada
hattat
hattat- over 12 years ago
2ヶ国語の才能は素晴らしいですね。ありがとうございました。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
@hattat コメントありがとうございます。大変励みになります。今後も機会がありましたらよろしくお願いします。
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2011 at 07:38
Dear person in charge

I bought your OO and i am very happy with its performance.
By the way, can you get me casters(tyres) for OO in Japan?
I would not mind international shipment using paypal or similar services for payment.
Please kindly let me know.
Thank you very much.

Taro Yamada
hattat
hattat- over 12 years ago
2ヶ国語の才能は素晴らしいですね。ありがとうございました。
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2011 at 07:59
Dear Sir,

I bought ○○, and I am very content for the usefulness of this.
Meanwhile, Can I buy ○○'s casters (tires) in Japan?
I do not mind if I pay for it via Paypal and you send it to me by air mail.
I look forward to hearing your advice.
Thank you.

Taro Yamada
hattat
hattat- over 12 years ago
2ヶ国語の才能は素晴らしいですね。ありがとうございました。
gloria
gloria- over 12 years ago
ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime