[Translation from Japanese to English ] I have a question about handling fee. On the invoice, it says "Handling fee...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , shimauma , dauphin_1975 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yoshikichi at 09 Oct 2020 at 00:08 1486 views
Time left: Finished

私はHandling feeについて質問があります。インボイスにはHandling feeが$159.39と記載されています。クレジットカードで支払った場合は4%の手数料がかかると思います。4%の手数料ですと$141.69ではありませんか?

発送先の宛名についてお願いがあります。宛名は会社名○○ではなく、私の個人名△△でお願いしたいです。フロリダへ発送していただく際には送り状へは下記のように記載をお願いします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2020 at 00:19
I have a question about handling fee.
On the invoice, it says "Handling fee" is $159.39.
If I pay by credit card, I believe there is a 4% handling fee.
With this 4% handling fee, wouldn't it be $141.69?

Also, I have one favor about the shipping address.
I would like to ask you to ship to my name △△, not to the company's name 〇〇.
When you ship to Florida, please kindly write the shipping slip as follows.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2020 at 00:18
I want to ask you about Handling fee. In the Invoice, it says the Handling fee is $159.39. If paid by a credit card, it may take 4% of charge. If it takes 4% of charge, the cost is $141.69, is not it?

I would like to ask you about the address of the shipping. The address is not the company's name but my own △△ address. When to ship to Florida, please write as following in the Invoice.
dauphin_1975
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2020 at 00:20
I've question about handling fee.
The handling fee on the invoice is $159.39. But if my understanding is correct, the handling fee is 4% when paying by credit card. Is correct handling fee $141.69?

I've request about shipping address.
Please use my personal name △△, not 〇〇 company name.
Please use below address like below when shipping to Florida.

Client

Additional info

できるだけ丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime