Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 50ドルの返金をしていただいてありがとうございます。私はあなたの親切なサポートでとても助かっています。 私は別の荷物のことで質問があります。 SHIP...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 masa-n さん princess_pp さん shin_otsuki_uk さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yoshikichiによる依頼 2020/10/06 15:39:59 閲覧 2021回
残り時間: 終了

50ドルの返金をしていただいてありがとうございます。私はあなたの親切なサポートでとても助かっています。

私は別の荷物のことで質問があります。

SHIP REQUEST ID ○○

上記の荷物がまだ出荷がされていません。出荷がされずとても困っています。至急発送していただけるよう、倉庫の担当者へ連絡をお願いできますでしょうか。

もう1つ質問があります。25 Sep 2020 に$1,115.81の請求が上がってきております。この請求は何でしょうか?こちらの件もご回答をお願いします。

masa-n
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/10/06 15:48:58に投稿されました
Thank you for the $ 50 refund. I am very grateful for your kind support.

I have a question about another piece of luggage.

SHIP REQUEST ID ○○

This item has not been shipped yet, and I am in great trouble. Could you contact the person in charge of the warehouse so you can ship it as soon as possible?

One more question. We got a bill for $ 1,115.81 on 25 Sep 2020. What is this bill about? Could you answer this question as well?
princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/06 15:58:02に投稿されました
Thank you for the $50 refund. Your kind support really helps me.

I have a question reagarding another parcel.

SHIP REQUEST ID OO

The parce mentioned above has not been shipped out yet. It is becoming an issue for me. Could you please contact the warehouse to instruct to ship it out as soon as possible?

I have another quesion. I have been charged $1,115.81 on 25 September 2020. I am worndering what this is regarding to? I am expecting your answer for this matter as well.
princess_pp
princess_pp- 約4年前
すみません、タイピングエラーがありました。
2行目 Reagarding -> Regarding
4行目 parce -> parcel
6行目 worndering -> wondering
shin_otsuki_uk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/06 16:17:41に投稿されました
Thank you for your $50.00 refund. Your kind support is extremely helpful to me.

I have an inquiry regarding another package.

SHIP REQUEST ID ○○

Above mentioned package has not been shipped yet. As the shipment is not made, it is causing a big issue. It would be appreciated if you could inform the responsible person in the warehouse to dispatch it as soon as possible, please.

Could I ask another question, please. The invoice with the value of $1,115.81 was issued on 25th of September 2020. I would like to know what the invoice was issued for. Could you also provide me with the answer for this question, please.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/06 16:00:43に投稿されました
Thank you for your refunding 50 dollars. I really appreciate your support as always.
I have another question for you on other packages.
SHIP REQUEST ID ○○
I am at a loss because the item above isn't shipped yet.
Would you make contact to ship it as soon as possible to the staff at the warehouse?

And one more thing that I need your answer here, too.
I have a claim at 1,115.81 on 25th of September 2020. Wondering if what the amount was for?
With regards.

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約4年前
後段の”Wondering if what the amount was for?”ですが、恐れ入ります。以下に修正の程よろしくお願いいたします。
”Wondering what the amount was for?”
申し訳ございませんでした。

クライアント

備考

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。