Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tudou Partners with TV Tokyo to Bring More Japanese Anime to China We were...

This requests contains 1500 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( lyunuyayo , zhizi , monagypsy ) and was completed in 5 hours 22 minutes .

Requested by naokey at 06 Dec 2011 at 17:30 3068 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Tudou Partners with TV Tokyo to Bring More Japanese Anime to China

We were surprised to hear a few weeks back that Chinese video site Tudou (NASDAQ:TUDO) was reporting a net profit of 52 million RMB ($8.2 million). It’s puzzling, but we’re glad to hear they’re doing well. When I lived in China a few years back, both Tudou and Youku were good sources of online entertainment behind the Great Firewall, though many foreign programs have since disappeared since those sites have had to clean up their IP act leading up to going public.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 18:02
Tudou(土豆網)がテレビ東京と提携、より多くの日本のアニメを中国で放映

数週間前、中国の動画サイトTudou(土豆網—ナスダック:TUDO)が5200万元(820万ドル)の純利益を報告したことを聞いた時は驚きだった。不思議ではあるが、Tudouが順調だと聞いて嬉しく思う。私が数年前に中国に住んでいた時、TudouもYouku(優酷)もグレート・ファイヤーウォール(金盾)を潜ったオンラインエンターテイメントの便利なソースだったが、それ以来、海外番組の多くが消えてしまった。というのも、両社が上場する前に著作権侵害行為をなくさなければならなかったからだ。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 21:40
テレビ東京とパートナーであるTudouは中国に日本のアニメをさらに持ち込む

中国の動画サイトTudou(NASDAQ:TUDO)が5200万人民元(820万ドル)の純利益を報告したことを数週間前に聞いて驚いた。困惑するが、うまくいっていることを聞いて嬉しく思っている。私が数年前に中国に住んできたとき、TudoとYoukuの両方のサイトは株式公開に至るまでにIPを清算しなければならなくなって以来、外国の番組の多くが消されていたにもかかわらず、これらのサイトがGreat Firewallの陰でオンラインエンターテイメントの優れた供給源であった。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 22:35
中国へもっと日本のアニメをもたらすために、Tudouはテレビ東京と提携

私達は数週間前、中国の動画サイトTudou(NASDAQ:TUDO)が純利益5200万RMB(US$850)を報告していたことを聞き驚ろかされた。それは解せないが、彼らが上手くやっていると聞いて嬉しい。私が中国に住んでいた数年前、TudouとYoukuはどちらも金盾の裏のオンラインエンターテイメントの素晴らしいソースであったが、上場に伴いそのようなサイトはIPを浄化しなければならず、多くの外国のプログラムが消え去った。
Original Text / English Copy

Japanese anime is among the most popular genres on Chinese video sites, and today Tudou made a significant step in securing ‘simulcast’ rights for over 60 anime series in China starting in December, including popular titles such as Naruto, Bleach, and Gintama. That’s not to say that there’s not already lots of anime on Tudou, as you can already find lots of episodes archived on there. But this new agreement means that one hour after those titles air in Japan, Tudou will stream them with Chinese subtitles added. In Tudou’s announcement, its COO Evelyn Wang explained:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 18:26
日本のアニメは、中国の動画サイトで最も人気のあるジャンルの1つで、本日、Tudouは12月から中国で60作品を超える日本アニメの“同時放映”をするという権利を獲得し、大きな一歩を踏み出した。放映作品には「NARUTO−ナルト」、「BLEACH(ブリーチ)」、「銀魂」などが含まれている。Tudouにアニメ作品があまりないと言っているのではない。すでに多くのエピソードがアーカイブに収められている。だが、今回の新たな合意で、番組が日本で放映された1時間後には中国語の字幕付きでTudouでストリームされることになるのだ。Tudouの発表で、COOのEvelyn Wang(王祥芸)氏は次のように語っている。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 22:28
日本のアニメは中国の動画サイトで最も人気のあるジャンルであり、現在Tudouは、12月に中国で始まる60以上のアニメシリーズ(ナルト、ブリーチ、および銀魂などの人気タイトルを含む)のために「同時放送」権の確保に重要な一歩を踏み出した。Tudou上には、すでにアーカイブされた多くのエピソードを見つけることができるような多くのアニメがあるわけではないと言っているわけではない。しかし、この新しい協定は、日本で放送された1時間後、Tudouは中国語字幕をつけて流すつもりであることを意味する。 Tudouの発表で、COO Evelyn Wang氏が説明した:
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 22:46
日本のアニメは中国の動画サイトで最も人気のジャンルであり、今日Tudouは、ナルト、ブリーチ、銀魂のような人気番組を含む60以上のアニメシリーズを12月から中国で「サイマル放送」する権利を保証する重要なステップを踏んだ。すでに多くのエピソードのアーカイブを見つけられるように、Tudouに多くのアニメがないというわけではない。この新しい契約は、日本放送後1時間で、Tudouは中国語の字幕付きでストリーミングできるということを意味する。Tudouの発表において、COOのEvely Wanは説明した:
Original Text / English Copy

"We expect that our partnership with leading Japanese animation producers and distributors will provide Tudou with a sustainable source of high-quality animation content, strengthening Tudou’s leading position in the animation market in China."

Readers may recall that in addition to Japanese animation, Tudou recently landed a big animated movie from the west as well, in Disney’s Cars 2.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 18:39
「日本の主要アニメ制作会社や配信企業との提携により、質の高いアニメコンテンツのための持続可能なソースが得られ、中国のアニメ市場において、Tudouがトップの地位を強化できると期待している。」

読者の中にはTudouが最近、日本のアニメ以外にも、アメリカからディズニーのアニメ映画「カーズ2」の配給権利を獲得したことを思い出す人もいるだろう。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 22:37
「一流の日本のアニメのプロデューサーや配給業者との提携が、Tudouに高品質なアニメコンテンツの持続可能な発信元を提供し、中国におけるアニメ市場でTudouの主導的地位を強化することを期待している。」

読者たちは日本のアニメに加えて、同様に最近西側から上陸した、ディズニーのカーズ2といった大きなアニメーションムービーを思い起こすかもしれない。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 22:52
「日本を牽引するアニメプロデューサーと配給元と提携することは、Tudouに持続可能な高品質のアニメコンテンツのソースを提供するとともに、中国のアニメ市場においてのTudouのけん引力を強化するであろう。」

読者は、日本のアニメに加えて、Tudouが最近西洋からの大きなアニメ映画、ディズニーのCars 2を獲得したことを思い起こすだろう。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/29/tudou-tv-tokyo/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime